Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Veni Creator Spiritus

2 401 byte aggiunti, 2 mesi fa
nessun oggetto della modifica
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Inni]]
<tabs>
<tab name="ITA">
''Tratto da WikiPedia.org''
Oltre che a pentecoste, viene anche cantato in particolari avvenimenti solenni per invocare lo Spirito Santo, quali in occasione del conferimento del sacramento della confermazione, e, secondo la tradizione, del matrimonio. Viene inoltre cantato durante l'elezione del nuovo Papa dai cardinali nella Cappella Sistina, per la consacrazione dei vescovi, per l'ordinazione dei sacerdoti, per i concili ed i sinodi e per l'incoronazione di un sovrano. Recitandolo il primo giorno dell'anno, con l'intenzione di invocare lo Spirito Santo, sull'anno che inizia, si lucra l'indulgenza plenaria<ref>''Manuale delle indulgenze'', 2004, Num. 26</ref>.
</tab>
<tab name="ENG">
''Taken from WikiPedia.org''
 
The '''Veni Creator Spiritus''', in english ''Come, Holy Ghost, Creator blest,'' is a liturgical hymn dedicated to the Holy Spirit and attributed to ''Rabano Mauro'', archbishop of Mainz, of the 9th century.
 
The best known version is the Gregorian one,<ref>There is also a version according to the Ambrosian chant.</ref> but it has also been set to music by numerous authors of polyphonic, classical and contemporary music.
 
It is regularly sung in the office of Lauds and Vespers on the feast of Pentecost and is often compared to the sequence [[Veni Sancte Spiritus]].
 
In addition to Pentecost, it is also sung in particular solemn events to invoke the Holy Spirit, such as on the occasion of the conferral of the sacrament of confirmation and, according to tradition, of marriage. It is also sung during the election of the new Pope by the cardinals in the Sistine Chapel, for the consecration of bishops, for the ordination of priests, for councils and synods and for the coronation of a sovereign. By reciting it on the first day of the year, with the intention of invoking the Holy Spirit, on the beginning of the year, the plenary indulgence is gained<ref>''Manual of indulgences'', 2004, Num. 26</ref>
</tab>
 
</tabs>
== Testo e traduzioni ==
''Amen.''<br />
|valign=top|
; '''English version'''<ref>''The Lutheran Hymnal''. Concordia Publishing House. 1941. p. 233.</ref>
Come, Holy Ghost, Creator blest,<br />
Vouchsafe within our souls to rest;<br />
Come with Thy grace and heav'nly aid<br />
And fill the hearts which Thou hast made.<br />
 
To Thee, the Comforter, we cry,<br />
To Thee, the Gift of God Most High,<br />
The Fount of life, the Fire of love,<br />
The soul's Anointing from above.<br />
 
The sev'n-fold gifts of grace are Thine,<br />
O Finger of the Hand Divine;<br />
True Promise of the Father Thou,<br />
Who dost the tongue with speech endow.<br />
 
Thy light to every thought impart<br />
And shed Thy love in every heart;<br />
The weakness of our mortal state<br />
With deathless might invigorate.<br />
 
Drive far away our wily Foe,<br />
And Thine abiding peace bestow;<br />
If Thou be our protecting Guide,<br />
No evil can our steps betide.<br />
 
Make Thou to us the Father known;<br />
Teach us the eternal Son to own<br />
And Thee, whose name we ever bless,<br />
Of both the Spirit, to confess.<br />
 
Amen<br />
|}

Menu di navigazione