Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Ut queant laxis

6 571 byte aggiunti, 9 mesi fa
nessun oggetto della modifica
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
 
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Inni]]
''Tratto da WikiPedia.org''
Il nome della settima nota della scala diatonica fu tratto dalle iniziali delle due parole che compongono detto verso: (Sancte Iohannes = Si).
Nell'uso liturgico l'inno viene diviso in più parti per essere cantato in diversi momenti: così la sezione che inizia ad "Antra deserti teneris sub annis" è propria del Mattutino mentre quella che ha per primo verso "O nimis felix meritique celsi" viene cantata durante le Lodi. In tempi recenti il primo verso della seconda strofa è stato cambiato in "Nuntius caelo veniens supremo" per eliminare la menzione troppo paganeggiante all'Olimpo.
== Testo e traduzioni ==
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''TextusUt queant laxis resonare fibris''<br />''mira gestorum famuli tuorum,''<br />''solve polluti labii reatum, sancte Iohanmes.''<br /> ''Nuntius celso veniens Olympo''<br />''te patri magnum fore nasciturum,''<br />''nomen et vitae seriem gerendae ordine promit.''<br /> ''Ille promissi dubius superni''<br />''perdidit promptae rnodulos loquelae,''<br />''sed reformasti genitus peremptae organa vocis.''<br /> ''Ventris obstruso positus cubili''<br />''senseras regem thalamo manentem;''<br />''hinc parens nati meritis uterque abdita pandit.''<br /> ''Antra deserti teneris sub annis''<br />''civium turmas fugiens petisti,''<br />''ne levi saltem maculare vitam famine posses.''<br /> ''Praebuit hirtum tegimen camelus''<br />''artubus sacris, strophium bidentes,''<br />''cui latex haustum, sociata pastum mella locustis.''<br /> ''Ceteri tantum cecinere vatum''<br />''corde praesago iubar adfuturum,''<br />''tu quidem mundi scelus auferentem indice prodis.''<br /> ''Non fuit vasti spatium per orbis''<br />''sanctior quisquam genitus Iohanne,''<br />''qui nefas saecli meruit lavantem tingere lymphis.''<br /> ''O nimis felix meritique celsi,''<br />''nesciens labem nivei pudoris,''<br />''praepotens martyr eremique cultor, maxime vatum!''<br /> ''Serta ter denis alios coronant''<br />''aucta crementis, duplicata quosdam,''<br />''trina centeno cumulata fructu te, sacer, ornant.''<br /> ''Nunc potens nostri meritis opimis''<br />''pectoris duros lapides repelle,''<br />''asperum planans iter et reflexos dirige calles,''<br /> ''ut pius mundi sator et redemptor''<br />''mentibus pulsa livione puris''<br />''rite dignetur veniens sacratos ponere gressus.''<br /> ''Laudibus cives celebrant superni''<br />''te, Deus simplex pariterque trine,''<br />''supplices ac nos veniam precamur, parce redemptis.''<br />
''Amen.''
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''''testoPerché i fedeli sulla lenta lira''<br />''possano cantare la tue grandi gesta,''<br />''sciogli la colpa dell'impuro labbro, o San Giovanni.''<br /> ''Un angelo disceso dall'alto Olimpo''<br />''rivela al padre la tua grande nascita,''<br />''ed il nome e, per ordine, le gesta della tua vita.''<br /> ''Egli dubbioso della promessa divina,''<br />''perdette l'uso della pronta favella,''<br />''ma tu nascendo gli ridonasti l'organo della perduta voce.''<br /> ''Nascosto ancora nel seno della madre,''<br />''sentisti il Re che giaceva nel talamo;''<br />''ed ecco ambo le nadri, per merito del figlio,''<br />''schiudono il pondo ascoso.''<br /> ''Dalla tenera età, lasciando i luoghi abitati,''<br />''ti rifugiasti negli antri del deserto,''<br />''per non macchiare la tua vita con una sola parola leggera.''<br /> ''Il cammello ti offrì una dura veste al casto fianco,''<br />''gli agnelli una cintura, a te, cui l'acqua fu bevanda,''<br />''e furono cibo miele e locuste.''<br /> ''Gli altri profeti vaticinarono soltanto''<br />''presagendo nel cuore la luce ventura;''<br />''ma tu mostri col dito Colui che toglie la colpa del mondo.''<br /> ''Non nacque per lo spazio del vasto mondo''<br />''alcun altro più santo di Giovanni,''<br />''che meritò lavare coll'acqua Colui che lava i peccati della terra.''<br /> ''O te felice, adorno di alti meriti,''<br />''che non conosci macchia, al niveo pudore,''<br />''potente martire, ed anacoreta, massimo dei profeti!''<br /> ''Trenta serti coronano alcuni santi,''<br />''il doppio di questi ne corona altri, ma il triplo ti adorna,''<br />''aumentato del frutto, con cento corone.''<br /> ''Perciò, ricco di tanti meriti,''<br />''sciogli la durezza del nostro cuore di pietra''<br />''appianando l'aspro cammino; drizza il nostro storto sentiero,''<br /> ''affinché il Fattore e Redentore del mondo''<br />''alle anime purificate da macchia di colpa si degni,''<br />''venendo, guidare, pietoso, i santi passi.''<br />
''Te i cittadini del cielo con lodi celebrino,''<br />
''Dio uno e trino, supplici anche noi ti chiediamo perdono:''<br />
''abbi pietà dei redenti.''
|}
 
Questo testo, diviso in varie sezioni, viene cantato alle diverse ore dell'ufficio divino.
 
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxUtQueantLaxis.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxUtQueandLaxis.pdf]]
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-8811505, cantata dai monaci benedettini di da Giovanni Vianini, ''Santo Domingo de SilosSchola Gregoriana Mediolanensis'', Milano, Italia.
<youtube>video3ZRK5Iy-Pzk</youtube>
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
codicename:Ut queant laxis;office-part:Hymnus;mode:2;book:The Liber Usualis, 1961, p. 1504;transcriber:Andrew Hinkley;%%(f3) UT(e) que(f')ant(h) la(fg)xis(f.) (,) re(f')so(f)ná(e')re(f) fi(g)bris(g.) (;) Mi(g!hwi)ra(g) ges(f)tó(ge)rum(f.) (,) fá(h')mu(i)li(j) tu(i)ó(hf)rum,(f.) (:) Sol(iji)ve(hg) pol(h)lú(i)ti(f.) (,) lá(j')bi(i)i(j) re(hi)á(j)tum,(j.) (,) Sanc(ih)te(gf) Jo(e)án(g)nes.(f.) (::) 2. Nún(e)ti(f')us(h) cel(fg)so(f.) (,) vé(f')ni(f)ens(e') O(f)lým(g)po,(g.) (;) Te(g!hwi) pa(g)tri(f) má(ge)gnum(f.) (,) fo(h')re(i) na(j)sci(i)tú(hf)rum,(f.) (:) No(iji)men,(hg) et(h) vi(i)tæ(f.) (,) sé(j')ri(i)em(j) ge(hi)rén(j)dæ(j.) (,) Or(ih)di(gf)ne(e) pro(g)mit.(f.) (::) 3. Il(e)le(f') pro(h)mís(fg)si(f.) (,) dú(f')bi(f)us(e') su(f)pér(g)ni,(g.) (;) Pér(g!hwi)di(g)dit(f) promp(ge)tæ(f.) (,) mó(h')du(i)los(j) lo(i)qué(hf)læ:(f.) (:) Sed(iji) re(hg)for(h)más(i)ti(f.) (,) gé(j')ni(i)tus(j) per(hi)émp(j)tæ(j.) (,) Or(ih)ga(gf)na(e) vo(g)cis.(f.) (::) 4. Ven(e)tris(f') ob(h)strú(fg)so(f.) (,) ré(f')cum(f)bans(e') cu(f)bí(g)li(g.) (;) Sén(g!hwi)se(g)ras(f) Re(ge)gem(f.) (,) thá(h')la(i)mo(j) ma(i)nén(hf)tem:(f.) (:) Hinc(iji) pa(hg)rens(h) ná(i)ti(f.) (,) mé(j')ri(i)tis(j) u(hi)tér(j)que(j.) (,) Ab(ih)di(gf)ta(e) pan(g)dit.(f.) (::) 5. Sit(e) de(f')cus(h) Pa(fg)tri,(f.) (,) ge(f')ni(f)tǽ(e')que(f) Pro(g)li,(g.) (;) Et(g!hwi) ti(g)bi(f) com(ge)par(f.) (,) u(h')tri(i)ús(j)que(i) vir(hf)tus,(f.) (:) Spí(iji)ri(hg)tus(h) sem(i)per,(f.) (,) De(j')us(i) u(j)nus,(hi) om(j)ni(j.) (,) Tém(ih)po(gf)ris(e) ǽ(g)vo.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
</pre>
 
== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Graduale RomanumLiber Usualis'', Libreria Editrice Vaticana 1974Solesmes 1961, pagina 2531504.
== Note ==

Menu di navigazione