Differenze tra le versioni di "Te lucis ante terminum (ad Completorium)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 8: Riga 8:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
''Te lucis ante terminum''<br />
 +
''Rerum Creator poscimus,''<br />
 +
''Ut pro tua clementia,''<br />
 +
''Sis praesul et custodia.''<br />
 +
''Procul recedant somnia,''<br />
 +
''Et noctium phantasmata;''<br />
 +
''Hostemque nostrum comprime,''<br />
 +
''Ne polluantur corpora.''<br />
 +
''Praesta, Pater piissime,''<br />
 +
''Patrique compar Unice,''<br />
 +
''Cum Spiritu Paraclito''<br />
 +
''Regnans per omne saeculum. Amen.''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
+
; '''Traduzione in lingua italiana<ref>Adottata dopo il '''Concilio Vaticano II'''</ref>'''
''testo''<br />
+
Al termine del giorno, o sommo Creatore,<br />
 +
vegliaci nel riposo con amore di Padre.<br />
  
 +
Dona salute al corpo, fervore allo spirito;<br />
 +
la tua luce rischiari le ombre della notte.<br />
 +
 +
Nel sonno delle membra, resti fedele il cuore,<br />
 +
e al ritorno all'alba intoni la tua lode.<br />
 +
 +
Sia onore al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo,<br />
 +
al Dio trino ed unico nei secoli sia gloria. Amen.<br />
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 13:08, 22 lug 2020

Te lucis ante terminum, alla lettera Tu prima del termine della luce, sono le prime parole dell'inno liturgico latino che la Chiesa cattolica recita a Compieta, l'ora canonica che segna la fine della giornata, dopo il tramonto. Con questa preghiera ci si rivolge al Creatore di tutte le cose perché allontani gli incubi notturni[1].

Dal tempo di s. Benedetto (m. 540), questo inno era cantato dai monaci al termine della giornata come invocazione di presidio e di difesa da parte di Dio perché i sogni notturni e le suggestioni diaboliche non contaminassero i corpi durante il riposo. La robustezza dei concetti e la scioltezza del ritmo hanno suggerito Sant'Ambrogio come autore, il cui stile l'inno certamente riflette.[2]

Testo e traduzioni

Testo latino

Te lucis ante terminum
Rerum Creator poscimus,
Ut pro tua clementia,
Sis praesul et custodia.
Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum. Amen.

Traduzione in lingua italiana[3]

Al termine del giorno, o sommo Creatore,
vegliaci nel riposo con amore di Padre.

Dona salute al corpo, fervore allo spirito;
la tua luce rischiari le ombre della notte.

Nel sonno delle membra, resti fedele il cuore,
e al ritorno all'alba intoni la tua lode.

Sia onore al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo,
al Dio trino ed unico nei secoli sia gloria. Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

...

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. Da Cathopedia, l'enciclopedia cattolica.
  2. Enciclopedia Treccani, link: http://www.treccani.it/enciclopedia/te-lucis-ante_%28Enciclopedia-Dantesca%29/
  3. Adottata dopo il Concilio Vaticano II