Stabat Mater

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da WikiPedia.org

Lo Stabat Mater' (dal latino per Stava la madre) è una sequenza cattolica del XIII secolo tradizionalmente attribuita al Beato Jacopone da Todi. È recitata in maniera facoltativa durante la messa dell'Addolorata (15 settembre) e le sue parti formano gli inni latini della stessa festa.

Nella cosiddetta Messa tridentina è cantata nella Messa del venerdì della settimana di Passione (commemorazione della Madonna Addolorata - venerdì precedente la Domenica delle Palme) e nella ricorrenza solenne della stessa festa il 15 settembre.

È popolarissima soprattutto perché accompagna il rito della Via Crucis e le processioni del Venerdì Santo: un canto amato dai fedeli non meno che da intere generazioni di musicisti colti.

La prima parte della preghiera, che inizia con le parole Stabat Mater dolorósa ("La Madre addolorata stava") è una meditazione sulle sofferenze di Maria, madre di Gesù, durante la crocifissione e la Passione di Cristo. La seconda parte della preghiera, che inizia con le parole Eia, mater, fons amóris ("Oh, Madre, fonte d'amore") è una invocazione in cui l'orante chiede a Maria di farlo partecipe del dolore provato da Maria stessa e da Gesù durante la crocifissione e la Passione. Anche se il testo è in latino, la struttura ritmica è quella del latino medievale e che poi sarà anche dell'italiano: non si hanno sillabe lunghe e brevi, ma toniche e atone, in una serie di ottonari e senari sdruccioli, che rimano secondo lo schema AAbCCb (oltre ad alcune rime interne). La più antica attestazione del testo con notazione musicale si trova in un codice di fine Duecento del monastero femminile domenicano di Santa Maria Maddalena a Bologna.[1]

Alla recita dello Stabat mater è attribuita l'indulgenza di 100 giorni ogni volta.[2]


Testo e traduzioni

Testo latino[3]

Stabat Mater dolorósa
iuxta crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.

O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!

Quae maerébat et dolébat,
Pia Mater dum videbat
nati poenas íncliti.

Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?

Quis non posset contristári,
Christi Matrem contemplári
doléntem cum Filio?

Pro peccátis suae gentis
vidit Jesum in torméntis
et flagéllis sùbditum.

Vidit suum dulcem natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.

Eia, mater, fons amóris,
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.

Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum,
ut sibi compláceam.

Sancta Mater, istud agas,
crucifíxi fige plagas
cordi meo válide.

Tui Nati vulneráti,
tam dignáti pro me pati,
poenas mecum dívide.

Fac me tecum pìe flere,
Crucifíxo condolére
donec ego víxero.

Iuxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre
in planctu desídero.

Virgo vírginum praeclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.

Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consòrtem
et plagas recólere.

Fac me plagis vulnerári,
cruce hac inebriári
et cruòre Fílii.

Flammis ne urar succènsus,
per te, Virgo, sim defénsus
in die iudícii.

Christe, cum sit hinc exíre,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.

Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimae donétur
paradísi glória.

Traduzione liturgica in lingua italiana

Addolorata, in pianto
la Madre sta presso la Croce
da cui pende il Figlio.

Immersa in angoscia mortale
geme nell'intimo dei cuore
trafitto da spada.

Quanto grande è il dolore
della benedetta fra le donne,
Madre dell'Unigenito!

Piange la Madre pietosa
contemplando le piaghe
del divino suo Figlio.

Chi può trattenersi dal pianto
davanti alla Madre di Cristo
in tanto tormento?

Chi può non provare dolore
davanti alla Madre
che porta la morte del Figlio?

Per i peccati del popolo suo
ella vede Gesù nei tormenti
del duro supplizio.

Per noi ella vede morire
il dolce suo Figlio,
solo, nell'ultima ora.

O Madre, sorgente di amore,
fa' ch'io viva il tuo martirio,
fa' ch’io pianga le tue lacrime.

Fa' che arda il mio cuore
nell'amare il Cristo-Dio,
per essergli gradito.

Ti prego, Madre santa:
siano impresse nel mio cuore
le piaghe del tuo Figlio.

Uniscimi al tuo dolore
per il Figlio tuo divino
che per me ha voluto patire.

Con te lascia ch'io pianga
il Cristo crocifisso
finché avrò vita.

Restarti sempre vicino
piangendo sotto la croce:
questo desidero.

O Vergine santa tra le vergini,
non respingere la mia preghiera,
e accogli il mio pianto di figlio.

Fammi portare la morte di Cristo,
partecipare ai suoi patimenti,
adorare le sue piaghe sante.

Ferisci il mio cuore con le sue ferite,
stringimi alla sua croce,
inèbriami del suo sangue.

Nel suo ritorno glorioso
rimani, o Madre, al mio fianco,
salvami dall'eterno abbandono.

O Cristo, nell'ora del mio passaggio
fa' che, per mano a tua Madre,
io giunga alla mèta gloriosa.

Quando la morte dissolve il mio corpo
aprimi, Signore, le porte del cielo,
accoglimi nel tuo regno di gloria.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

StabatMaterSequenza-1.png

StabatMaterSequenza-2.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:StabatMaterSequenza.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1634, cantata dai monaci benedettini di Saint Maurice et Saint Maur de Clervaux.

Codice sorgente GABC

name:Stabat Mater;
office-part:Sequentia;
mode:2;
book:Graduale Romanum, 1908, p. 404;
transcriber:Andrew Hinkley; Stefano Ferri;
%%
(f3) STA(f)BAT(e) Ma(f)ter(fg) do(i)lo(h)ró(g)sa(f) (;) Jux(h)ta(g) cru(f)cem(fe) la(f)cri(g)mó(f)sa,(e) (;) Dum(g) pen(h)dé(g)bat(f) Fí(e)li(f)us,(f) (::z) 
Cu(f)lus(e) á(f)ni(fg)mam(i) ge(h)mén(g)tem,(f) (;) Con(h)tri(g)stá(f)tam(fe) et(f) do(g)lén(f)tem,(e) (;) Per(g)tran(h)sí(g)vit(f) glá(e)di(f)us.(f) (::z) 
O(j) quam(h) trí(j)stis(ji) et(g) af(h)flí(g)cta(f) (;) Fu(g)it(h) il(i)la(hg) be(h)ne(g)dí(i)cta(j) (;) Ma(j)ter(i) U(h)ni(g)gé(f)ni(e)ti!(f) (::z) 
Quae(j) mae(h)ré(j)bat(ji) et(g) do(h)lé(g)bat,(f) (;) Pi(g)a(h) Ma(i)ter,(hg) dum(h) vi(g)dé(i)bat(j) (;) Na(j)ti(i) po(h)e(g)nas(f) ínc(e)lyti.(f) (::z) 
Quis(f) est(h) ho(i)mo(hg) qui(f) non(e) fle(f)ret,(g) (;) Ma(h)trem(g) Chri(f)sti(fe) si(f) vi(e)dé(dxd)ret(c) (;) In(f) tan(e)to(g) sup(h)plí(g)ci(f)o?(f) (::z) 
Quis(f) non(h) pos(i)set(hg) con(f)tri(e)stá(f)ri,(g) (;) Chri(h)sti(g) Ma(f)trem(fe) con(f)tem(e)plá(dxd)ri(c) (;) Do(f)lén(e)tem(g) cum(h) Fí(g)li(f)o?(f) (::z) 
Pro(f) pec(e)cá(c)tis(fe) su(g)ae(h) gen(g)tis(f) (;) Vi(h)dit(j) Je(i)sum(hg) in(h) tor(g)mén(f)tis,(e) (;) Et(g) fla(i)gél(g)lis(h) súb(g)di(f)tum.(f) (::z) 
Vi(f)dit(e) su(c)um(fe) dul(g)cem(h) na(g)tum(f) (;) Mo(h)ri(j)én(i)do(hg) de(h)so(g)lá(f)tum,(e) (;) Dum(g) e(i)mí(g)sit(h) spí(g)ri(f)tum.(f) (::z) 
Ei(f)a(f) Ma(h)ter,(hg) fons(f) a(g)mó(f)ris,(e) (;) Me(g) sen(g)tí(h)re(gf) vim(h) do(i)ló(j)ris(j) (;) Fac,(h) ut(h) te(g)cum(f) lú(e)ge(f)am.(f) (::z) 
Fac(f) ut(f) ár(h)de(hg)at(f) cor(g) me(f)um(e) (;) In(g) a(g)mán(h)do(gf) Chri(h)stum(i) De(j)um,(j) (;) Ut(h) si(h)bi(g) com(f)plá(e)ce(f)am.(f) (::z) 
Sanc(j)ta(i) Ma(h)ter,(hg) i(h)stud(g) a(f)gas,(e) (;) Cru(g)ci(h)fí(i)xi(hg) fi(i)ge(j) pla(h)gas(g) (;) Cor(h)di(g) me(f)o(g) vá(h)li(g)de.(f) (::z) 
Tu(j)i(i) na(h)ti(hg) vul(h)ne(g)rá(f)ti,(e) (;) Tam(g) di(h)gná(i)ti(hg) pro(i) me(j) pa(h)ti,(g) (;) Poe(h)nas(g) me(f)cum(g) dí(h)vi(g)de(f) (::z) 
Fac(f) me(j) te(j)cum(ih) pi(j)e(i) fle(h)re,(g) (;) Cru(h)ci(g)fí(i)xo(ih) con(g)do(h)lé(g)re,(f) (;) Do(e)nec(f) e(g)go(h) ví(g)xe(f)ro.(f) (::z) 
Jux(f)ta(j) cru(j)cem(ih) te(j)cum(i) sta(h)re,(g) (;) Et(h) me(g) ti(i)bi(ih) so(g)ci(h)á(g)re(f) (;) In(e) plan(f)ctu(g) de(h)sí(g)de(f)ro.(f) (::z) 
Vir(h)go(hi) vír(j)gi(ji)num(j) prae(i)clá(h)ra,(g) (;) Mi(h)hi(i) jam(h) non(hg) sis(h) a(g)má(f)ra:(e) (;) Fac(g) me(i) te(g)cum(h) plán(g)ge(f)re.(f) (::z) 
Fac(h) ut(hi) por(j)tem(ji) Chri(j)sti(i) mor(h)tem,(g) (;) Pas(h)si(i)ó(h)nis(hg) fac(h) con(g)sór(f)tem,(e) (;) Et(g) pla(i)gas(g) re(h)có(g)le(f)re.(f) (::z) 
Fac(f) me(h) pla(g)gis(gh) vul(i)ne(h)rá(g)ri,(f) (;) Fac(e) me(h) cru(i)ce(i) i(h)ne(g)bri(h)á(i)ri,(j) (;) Et(h) cru(g)có(f)re(e) Fí(g)li(f)i.(f) (::z) 
Flam(f)mis(h) ne(g) u(gh)rar(i) suc(h)cén(g)sus,(f) (;) Per(e) te(h) Vir(i)go,(ih) sim(g) de(h)fén(i)sus(j) (;) In(h) di(g)e(f) ju(e)dí(g)ci(f)i.(f) (::z) 
Chri(h)ste,(f) cum(f) sit(fe) hinc(f) ex(g)í(h)re,(g) (;) Da(h) per(j) Ma(j)trem(ji) me(j) ve(h)ní(g)re(f) (;) Ad(e) pal(f)mam(g) vi(i)ctó(h)ri(g)ae.(f) (::z) 
Quan(h)do(f) cor(f)pus(fe) mo(f)ri(g)é(h)tur,(g) (;) Fac(h) ut(j) á(j)ni(ji)mae(j) do(h)né(g)tur(f) (;) Pa(e)ra(f)dí(g)si(i) gló(h)ri(g)a.(f) (::z)

Bibliografia

Note

  1. Cesarino Ruini, Un'antica versione dello Stabat Mater in un Graduale delle domenicane bolognesi, su [http://riviste.paviauniversitypress.it], 2010. URL consultato l'11 maggio 2017.
  2. don Giovanni Bosco, Il giovane provveduto per la pratica dei suoi doveri religiosi, Torino, Società Editrice Internazionale, Tipografia S.E.I. (M. E. 9736), c.so Regina Margherita, n. 176, 1935, pp. 341-342citazione= nuova edizione, arricchita delle preghiere secondo il catechismo, di Messe e di antifone in canto gregoriano, e autorizzata da don Paolo Albera, Rettor Maggiore della Pia Società Salesiana.
  3. La penultima terzina Fac me cruce custodíri/ morte Christi praemuníri, / confovéri grátia. può essere sostituita dai versi Christe, cum sit hinc exìre, / Da per Matrem te venìre / Ad palmam victòriae.