Si quaeris miracula (Responsorium)

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search

Tratto da SantAntonio.org e WikiPedia.org

Questa preghiera di lode - o responsorio - in onore di Sant'Antonio deriva il suo nome dalla storpiatura del latino: "si quaeris miracula" e fu composta da fra Giuliano da Spira. Il responsorio fa parte dell' Officium rhythmicum s. Antonii, che risale al 1233, due anni dopo la morte del Santo. Sant'Antonio di Padova è invocato dal popolo per trovare un oggetto smarrito (poiché Antonio, come Sant'Onofrio il Peloso e San Graziano di Tours, è protettore di chi cerca oggetti smarriti). E' cantato nella Basilica di Sant'Antonio a Padova e, ogni martedì, in molte chiese nel mondo intero.

Per tradizione popolare tale preghiera va recitata senza interruzione per tredici volte di seguito (da cui il nomignolo "tredicina di sant'Antonio").

Testo e traduzioni

Testo latino

Si quaeris miracula
mors, error, calamitas,
demon, lepra fugiunt,
aegri surgunt sani.

Cedunt mare, vincula,
membra resque perditas
petunt et accipiunt
juvenes et cani.

Pereunt pericula,
cessat et necessitas,
narrent hi qui sentiunt,
dicant Paduani.

Cedunt mare, vincula,
membra resque perditas
petunt et accipiunt
juvenes et cani.

Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.

Cedunt mare, vincula,
membra resque perditas
petunt et accipiunt
juvenes et cani.

Traduzione in lingua italiana

Se cerchi miracoli,
ecco messi in fuga morte, errore, calamità,
spiriti infami e lebbra,
ecco gli ammalati ergersi sani.

Si distendono il mare e le catene,
la salute e le cose perdute
chiedono e ritrovano
i giovani e i vecchi.

Svaniscono i perigli,
termina persino la miseria;
lo attestino questi, che lo sperimentano,
lo dicano i Padovani!

Si distendono il mare e le catene,
la salute e le cose perdute
chiedono e ritrovano
i giovani e i vecchi.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era nel principio,
e ora, e sempre,
nei secoli dei secoli. (Amen.)

Si distendono il mare e le catene,
la salute e le cose perdute
chiedono e ritrovano
i giovani e i vecchi.

English version[1]

If, then, thou seekest miracles,
Death, error, all calamities,
The leprosy and demons flee,
The sick, by him made whole, arise.

The sea withdraws and fetters break,
And withered limbs he doth restore,
While treasures lost are found again,
When young or old his help implore.

All dangers vanish from our path,
Our direst needs do quickly flee:
Let those who know repeat the theme:
Let Paduans praise St. Anthony.

The sea withdraws and fetters break,
And withered limbs he doth restore,
While treasures lost are found again,
When young or old his help implore.

To the Father,
Son let glory be,
And Holy Ghost
eternally.

The sea withdraws and fetters break,
And withered limbs he doth restore,
While treasures lost are found again,
When young or old his help implore.

Spartiti musicali

Si quaeris miracula (Versione tipica)

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Si quaeris miracula (Simplex)

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Si-quaeris-miracula-responsorium-simplex.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Si-quaeris-miracula-responsorium-simplex.pdf

Video

Si quaeris miracula (Tipica)

Versione "più conosciuta" (Tipica - vedi sopra), cantata da Giovanni Vianini, Schola Gregoriana Mediolanensis, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

Si quaeris miracula (Simplex)

name:Si quæris miracula (Simplex);
office-part:Responsorium;
mode:1;
book:Cantuale Romano-Seraphicum, 1922, pag. 102;
%%
(cb4)SI(de) quae-(f!gh)ris(g') mi(h)rá(fvED'!e)cu-(d)la,(d.) (;) mors,(h') er(k)ror,(j') ca-(h)lá(i')mi-(h)tas,(h.) (;) dæ(j')mon,(h) le(i')pra(h) fú-(g')gi-(g)unt,(f.) (;) æ(f')gri(g) sur(h')gunt(f) sa-(e.)ni.(d.) *(::)

Ce(k')dunt(j) ma(i')re,(h) vín(g')cu-(f)la,(f.)(;) mem(d')bra,(e) res(f')que(d) pér(e')di(d)tas(c.) (;) pe-(f)tunt(g) et(h') ac(i)cí(g')pi(f)unt(f.) (;) jú(h')ve-(g)nes(f') et(d) ca-(e)ni.(d.) <sp>V/</sp>(::)

Pér-(d)e-(e)unt(f') pe-(g)rí-(h')cu-(h)la,(h.) (,) ces-(j')sat(i) et(j) ne-(k)cés(i')si-(h)tas,(h.) (;) nar(f)rent(g) hi(h) qui(i) sén(g)ti-(f)unt,(f)(;) di-(h)cant(g) Pa(f)du-(d)á-(e)ni.(d) *(::) Ce(k')dunt.(j) (::Z)

Gló-(h')ri-(g)a(h') Pa(i)tri,(g') et(h) Fí-(fvED'e)li-(d)o,(d.) (;)et(h) Spi-(hk)rí-(j')tu-(i)i(h) Sanc(gfg)to.(h.) *(::) Ce(k')dunt.(j) (::)

Si quaeris miracula (Tipica)

name:Si quæris miracula;
office-part:Responsorium;
mode:1;
%%
(cb4) Si(d) quæ-(fe f!gh)ris(g) mi-(h)rà-(fvEDe)cu-(d)la,(d) (,) mors,(h) er(kj)ror,(k) ca-(h)là(i)mi-(i)tas,(h) (,) Dæ(k)mon,(j) le(k)pra(h) fù-(i)gi-(i)unt,(h) (,) æ(f)gri(g) sur(h)gunt(g) sa-(fe)ni.(d) *(::) 

Ce(k)dunt(j) ma-(i)re,(h) vìn(g)cu-(f)la,(f) (,) mem(d)bra(e) res(f)que(g) pèr(hi)di-(h)tas(h) (;) pé-(d)tunt(e) et(f) ac(g)cì-(hi)pi-(h)unt,(h) (,) jù(i)ve-(h)nes(g) et(h) ca-(fe)ni.(d) (::)

Pé-(d)re-(e)unt(f) pe-(g)rì-(hi)cu-(h)la,(h) (,) ces(j)sat(iyi) et(j) ne-(k)cés-(j)si-(ixi)tas,(h) (;) nar(f)rent(g) hi(h) qui(i) sén(h)ti-(g)unt,(f) (,) di-(h)cant(g) Pa-(fe)du-(d)à-(fe)ni.(d) *(::) Ce(k)dunt...(j) (::)

Glò-(de!fg!hi)ri-(h)a(h) Pa-(iy ji)tri,(j) et(k) Fì-(j)li-(ixi)o,(h) (,) et(f) Spi-(g)rì-(hiHG)tu-(f)i(f) San-(hvGFEDe)cto.(d) *(::) Ce(k)dunt...(j) (::)

Bibliografia

Note