Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Salve Regina (tono simplex)

4 126 byte aggiunti, 8 mesi fa
nessun oggetto della modifica
[[Categoria:Antifone]]
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
 
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
''Tratto da WikiPedia.org''
La '''"Salve Regina"''' è una delle 4 antifone mariane (le altre antifone mariane sono: '''[[Regina CoeliCaeli (Tono Simplex)|Regina Caeli]]''', '''[[Ave Regina Coelorum (Tono simplex)|Ave Regina Coelorum]]''' e '''[[Alma Redemptoris Mater(Tono simplex)|Alma Redemptoris Mater]]''').
Questa composizione risale al Medioevo, è scritta in latino e viene tradizionalmente attribuita a ''Ermanno di Reichenau'', noto come ''Ermanno il contratto''. Tradizionalmente viene cantata in latino, tuttavia ne esistono numerose traduzioni in tutte le lingue.
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''TextusSalve, Regina, Mater misericordiae,''<br />''vita, dulcedo, et spes nostra, salve.''<br />''Ad te clamamus, exsules filii Hevae,''<br />''ad te suspiramus, gementes et flentes''<br />''in hac lacrimarum valle.''<br />''Eia ergo, advocata nostra, illos tuos''<br />''misericordes oculos ad nos converte.''<br />''Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,''<br />''nobis, post hoc exsilium, ostende.''<br />''O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.'' |valign=top|; '''Traduzione in lingua italiana<ref>Sono adottate numerose traduzioni del testo in tutte le lingue del mondo. La traduzione italiana più utilizzata, come pubblicata nel Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica, è questa.</ref>'''''Salve, Regina, Madre di misericordia;''<br />''vita, dolcezza e speranza nostra, salve.''<br />''A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;''<br />''a Te sospiriamo, gementi e piangenti''<br />''in questa valle di lacrime.''<br />''Orsù dunque, avvocata nostra,''<br />''rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi.''<br />''E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,''<br />''il frutto benedetto del Tuo seno.''<br />''O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!''
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica Traditional English Translation (North America)<ref>WikiPedia.org, English version, link: https://en.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina</ref>'''''O, holy Queen, Mother of Mercy,''<br />''Hail our life, our sweetness and our hope.''<br />''To thee do we cry, Poor banished children of Eve;''<br />''To thee do we send up our sighs,''<br />''Mourning and weeping in lingua italianathis valley of tears.''<br />''Turn then, most gracious advocate,''<br />''Thine eyes of mercy toward us;''<br />''And after this our exile,''<br />''Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.''<br />''O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.'' |valign=top|; '''Traduction Française'''<ref>Link: https://eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/prieres/383276-salve-regina-salut-o-reine/</ref>''Salut, ô Reine, Mère de miséricorde,''<br />''notre vie, notre consolation, notre espoir, salut !''<br />''Enfants d’Ève, de cette terre d’exil nous crions vers vous ;''<br />''vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant''<br />''dans cette vallée de larmes.''<br />''Ô vous, notre Avocate, tournez vers nous vos regards compatissants.''<br />''Et, après cet exil, obtenez-nous de contempler Jésus,''<br />''le fruit béni de vos entrailles,''<br />''testoÔ clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie !''<br />
|}
 
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxSalve-regina-tono-simplex.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxSalve-regina-tono-simplex.pdf]]
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881279, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
<youtube>videoCAmydVsNMqM</youtube>
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
codicename:Salve Regina (simple tone);office-part:Antiphona;mode:5;book:The Liber Usualis, 1961, p. 279 & Chants of the Church, 1956, p. 138 & Antiphonale Monasticum, 1934, p. 180;transcriber:Andrew Hinkley;%%(c4) SAl(c)ve,(e) Re(g')gí(h)na,(g.) *(,) má(h)ter(j') mi(i)se(h)ri(g)cór(h')di(g)æ;(g.) (;) Ví(j)ta,(g'_) dul(h)cé(ff)do,(d.) (,) et(e) spes(f) nós(g')tra,(e) sál(ed)ve.(c.) (::) Ad(g) te(h) cla(i')má(j)mus,(g.) (,) éx(h)su(i)les,(j) fí(i')li(h)i(g') Hé(h)væ.(g.) (::) Ad(j) te(g') sus(h)pi(f')rá(d)mus,(e'_) (,) ge(e)mén(g')tes(h) et(j') flén(h)tes(g'_) (,) in(h) hac(g') la(f)cri(e')má(d)rum(e') vál(d)le.(c.) (::) E(g)ia(h') er(i)go,(j'_) (,) Ad(g)vo(h')cá(j)ta(i') nos(h)tra,(g.) (;) íl(j)los(g') tú(h)os(f'_) mi(d)se(e')ri(f)cór(g')des(f) ó(h')cu(g)los(g'_) (`) ad(f) nos(e') con(d)vér(ed)te.(c.) (::) Et(g) Jé(hi)sum,(jj) (,) be(i)ne(g')dí(h)ctum(g') frúc(g)tum(h') vén(j)tris(i') tú(h)i,(g.) (;) no(c)bis(g'_) post(h) hoc(j') ex(i)sí(h')li(g)um(e'_) os(f)tén(ed)de.(c.) (::) O(e!fwg) clé(ee)mens:(c.) (::) O(g!hwi/ji) pí(hg)a:(g.) (::) O(jjj//ghf'fd) dúl(ef)cis(g'_) (,) Vir(c)go(f') Ma(e)rí(dc)a.(c.) (::)
</pre>
 
== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Graduale RomanumLiber Usualis''(1961), Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 253p. 279.
== Note ==

Menu di navigazione