Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 20: Riga 20:
 
'''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br />
 
'''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br />
  
''Omnes gentes, plaudite manibus,''<br />
+
''Omnes gentes, plaudite manibus, *''<br />
 
''iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.''<br />
 
''iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.''<br />
  
''Quoniam Dominus Altissimus, terribilis,''<br />
+
''Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, *''<br />
 
''rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.''<br />
 
''rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.''<br />
  
''Subiecit populos nobis,''<br />
+
''Subiecit populos nobis, *''<br />
 
''et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.''<br />
 
''et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.''<br />
  
''Elegit nobis hereditatem nostram,''<br />
+
''Elegit nobis hereditatem nostram, *''<br />
 
''gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.''<br />
 
''gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.''<br />
  
''Ascendit Deus in iubilo,''<br />
+
''Ascendit Deus in iubilo, *''<br />
 
''et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.''<br />
 
''et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.''<br />
  
''Psallite Deo, psallite;
+
''Psallite Deo, psallite; *
 
''psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri.
 
''psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri.
  
''Quoniam rex omnis terrae Deus,''<br />
+
''Quoniam rex omnis terrae Deus, *''<br />
 
''psallite sapienter. Ant. Pueri.''<br />
 
''psallite sapienter. Ant. Pueri.''<br />
  
''Regnavit Deus super gentes,''<br />
+
''Regnavit Deus super gentes, *''<br />
 
''Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.''<br />
 
''Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.''<br />
  
 
''Principes populorum congregati sunt''<br />
 
''Principes populorum congregati sunt''<br />
 
''cum populo Dei Abraham, +''<br />
 
''cum populo Dei Abraham, +''<br />
''quoniam Dei sunt scuta terrae:''<br />
+
''quoniam Dei sunt scuta terrae: *''<br />
 
''vehementer elevatus est. Ant. Pueri.''<br />
 
''vehementer elevatus est. Ant. Pueri.''<br />
  
Riga 56: Riga 56:
 
'''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br />
 
'''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br />
 
'''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br />
 
'''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br />
 +
 +
Applaudite, popoli tutti, *<br />
 +
acclamate Dio con voci di gioia;<br />
 +
 +
perché terribile è il Signore, l'Altissimo, *<br />
 +
re grande su tutta la terra.<br />
 +
 +
Egli ci ha assoggettati i popoli, *<br />
 +
ha messo le nazioni sotto i nostri piedi.<br />
 +
 +
La nostra eredità ha scelto per noi, *<br />
 +
vanto di Giacobbe suo prediletto.<br />
 +
 +
Ascende Dio tra le acclamazioni, *<br />
 +
il Signore al suono di tromba.<br />
 +
 +
Cantate inni a Dio, cantate inni; *<br />
 +
cantate inni al nostro re, cantate inni;<br />
 +
 +
perché Dio è re di tutta la terra, *<br />
 +
cantate inni con arte.<br />
 +
 +
Dio regna sui popoli, *<br />
 +
Dio siede sul suo trono santo.<br />
 +
 +
I capi dei popoli si sono raccolti <br />
 +
con il popolo del Dio di Abramo,<br />
 +
perché di Dio sono i potenti della terra: *<br />
 +
egli è l'Altissimo.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|

Versione delle 23:02, 19 mar 2021

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).

Testo e traduzioni

Testo latino

Pueri Hebraeorum vestimenta
prosternebant in via
et clamabant dicentes:
Hosanna Filio David,
benedictus qui venit in nomine Domini.

Omnes gentes, plaudite manibus, *
iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.

Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, *
rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.

Subiecit populos nobis, *
et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.

Elegit nobis hereditatem nostram, *
gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.

Ascendit Deus in iubilo, *
et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.

Psallite Deo, psallite; * psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri.

Quoniam rex omnis terrae Deus, *
psallite sapienter. Ant. Pueri.

Regnavit Deus super gentes, *
Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.

Principes populorum congregati sunt
cum populo Dei Abraham, +
quoniam Dei sunt scuta terrae: *
vehementer elevatus est. Ant. Pueri.

Traduzione in lingua italiana

I fanciulli ebrei stendevano
i loro mantelli sulla strada
e acclamavano a gran voce:
"Osanna al Figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".

Applaudite, popoli tutti, *
acclamate Dio con voci di gioia;

perché terribile è il Signore, l'Altissimo, *
re grande su tutta la terra.

Egli ci ha assoggettati i popoli, *
ha messo le nazioni sotto i nostri piedi.

La nostra eredità ha scelto per noi, *
vanto di Giacobbe suo prediletto.

Ascende Dio tra le acclamazioni, *
il Signore al suono di tromba.

Cantate inni a Dio, cantate inni; *
cantate inni al nostro re, cantate inni;

perché Dio è re di tutta la terra, *
cantate inni con arte.

Dio regna sui popoli, *
Dio siede sul suo trono santo.

I capi dei popoli si sono raccolti
con il popolo del Dio di Abramo,
perché di Dio sono i potenti della terra: *
egli è l'Altissimo.

English Version

The Hebrew children
spread their garments in the way,
and cried out, saying:
Hosanna to the Son of David:
blessed is He that cometh in the Name of the Lord!

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note