Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 19: Riga 19:
 
'''Hosanna Filio David,'''<br />
 
'''Hosanna Filio David,'''<br />
 
'''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br />
 
'''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br />
 +
 +
''Omnes gentes, plaudite manibus,''<br />
 +
''iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.''<br />
 +
 +
''Quoniam Dominus Altissimus, terribilis,''<br />
 +
''rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.''<br />
 +
 +
''Subiecit populos nobis,''<br />
 +
''et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.''<br />
 +
 +
''Elegit nobis hereditatem nostram,''<br />
 +
''gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.''<br />
 +
 +
''Ascendit Deus in iubilo,''<br />
 +
''et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.''<br />
 +
 +
''Psallite Deo, psallite;
 +
''psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri.
 +
 +
''Quoniam rex omnis terrae Deus,''<br />
 +
''psallite sapienter. Ant. Pueri.''<br />
 +
 +
''Regnavit Deus super gentes,''<br />
 +
''Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.''<br />
 +
 +
''Principes populorum congregati sunt''<br />
 +
''cum populo Dei Abraham, +''<br />
 +
''quoniam Dei sunt scuta terrae:''<br />
 +
''vehementer elevatus est. Ant. Pueri.''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|

Versione delle 22:57, 19 mar 2021

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).

Testo e traduzioni

Testo latino

Pueri Hebraeorum vestimenta
prosternebant in via
et clamabant dicentes:
Hosanna Filio David,
benedictus qui venit in nomine Domini.

Omnes gentes, plaudite manibus,
iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.

Quoniam Dominus Altissimus, terribilis,
rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.

Subiecit populos nobis,
et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.

Elegit nobis hereditatem nostram,
gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.

Ascendit Deus in iubilo,
et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.

Psallite Deo, psallite; psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri.

Quoniam rex omnis terrae Deus,
psallite sapienter. Ant. Pueri.

Regnavit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.

Principes populorum congregati sunt
cum populo Dei Abraham, +
quoniam Dei sunt scuta terrae:
vehementer elevatus est. Ant. Pueri.

Traduzione in lingua italiana

I fanciulli ebrei stendevano
i loro mantelli sulla strada
e acclamavano a gran voce:
"Osanna al Figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".

English Version

The Hebrew children
spread their garments in the way,
and cried out, saying:
Hosanna to the Son of David:
blessed is He that cometh in the Name of the Lord!

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note