Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)

3 123 byte aggiunti, 9 mesi fa
nessun oggetto della modifica
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9eff0000;"| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ffffffff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Antifone]]
'''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br />
''Omnes gentes, plaudite manibus,*''<br />
''iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.''<br />
''Quoniam Dominus Altissimus, terribilis,*''<br />
''rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.''<br />
''Subiecit populos nobis,*''<br />
''et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.''<br />
''Elegit nobis hereditatem nostram,*''<br />
''gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.''<br />
''Ascendit Deus in iubilo,*''<br />
''et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.''<br />
''Psallite Deo, psallite;*''<br />''psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri.''<br />
''Quoniam rex omnis terrae Deus,*''<br />
''psallite sapienter. Ant. Pueri.''<br />
''Regnavit Deus super gentes,*''<br />
''Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.''<br />
''Principes populorum congregati sunt''<br />
''cum populo Dei Abraham, +''<br />
''quoniam Dei sunt scuta terrae:*''<br />
''vehementer elevatus est. Ant. Pueri.''<br />
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Preg.audio, link: https://www.preg.audio/p/5a4bf0330206867cf4dccc1d (19/03/2021)</ref>
'''I fanciulli ebrei stendevano'''<br />
'''i loro mantelli sulla strada'''<br />
'''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br />
'''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br />
 
Applaudite, popoli tutti, *<br />
acclamate Dio con voci di gioia;<br />
 
perché terribile è il Signore, l'Altissimo, *<br />
re grande su tutta la terra.<br />
 
Egli ci ha assoggettati i popoli, *<br />
ha messo le nazioni sotto i nostri piedi.<br />
 
La nostra eredità ha scelto per noi, *<br />
vanto di Giacobbe suo prediletto.<br />
 
Ascende Dio tra le acclamazioni, *<br />
il Signore al suono di tromba.<br />
 
Cantate inni a Dio, cantate inni; *<br />
cantate inni al nostro re, cantate inni;<br />
 
perché Dio è re di tutta la terra, *<br />
cantate inni con arte.<br />
 
Dio regna sui popoli, *<br />
Dio siede sul suo trono santo.<br />
 
I capi dei popoli si sono raccolti <br />
con il popolo del Dio di Abramo,<br />
perché di Dio sono i potenti della terra: *<br />
egli è l'Altissimo.<br />
|valign=top|
; '''English Version'''<ref>Psalm 47 NIV, link: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2047&version=NIV(19/03/2021)</ref>
'''The Hebrew children'''<br />
'''spread their garments in the way,'''<br />
'''blessed is He that cometh in the Name of the Lord!'''<br />
Clap your hands, all you nations;<br />
shout to God with cries of joy.<br />
 
For the Lord Most High is awesome,<br />
the great King over all the earth.<br />
 
He subdued nations under us,<br />
peoples under our feet.<br />
 
He chose our inheritance for us,<br />
the pride of Jacob, whom he loved.<ref>The Hebrew has ''Selah'' (a word of uncertain meaning) here.</ref><br />
 
God has ascended amid shouts of joy,<br />
the Lord amid the sounding of trumpets.<br />
 
Sing praises to God, sing praises;<br />
sing praises to our King, sing praises.<br />
 
For God is the King of all the earth;<br />
sing to him a psalm of praise.<br />
 
God reigns over the nations;<br />
God is seated on his holy throne.<br />
 
The nobles of the nations assemble<br />
as the people of the God of Abraham,<br />
for the kings<ref>Or ''shields''.</ref> of the earth belong to God;<br />
he is greatly exalted.<br />
|}
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxPueri-hebraeorum-vestimenta-Antiphona-psalmus-46.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxPueri-hebraeorum-vestimenta-Antiphona-psalmus-46.pdf]]
== Video ==
== Codice sorgente GABC ==
=== Antifona ===
<pre>
name:Pueri Hebraeorum vestimenta;
office-part:Antiphona;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 140;
transcriber:Stefano Ferri;
%%
(c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_) (;) et(h) cla(f')má-(g)bant(e') di-(f)cén(ed~)tes:(d.) (;) "Ho(d)sán(f)na(d) fí-(e)li-(f)o(g') Da(f)vid(g.) :(;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi-(e)ne(fe) Dó(d)mi-(d)ni".(d.) (::)
</pre>
 
=== Versetti ===
<pre>
codicename:Omnes gentes (Ps.46 - Graduale Romanum 1974);office-part:Psalmus;mode:1;book:Graduale Romanum, 1974, p. 140;transcriber:Stefano Ferri;%%(c4) 1.() <i>Om</i>(f)<i>nes</i>(gh) gen(h)tes,(h) <b>pláu</b>(ixi)di(hr)te(h) <b>má-</b>(g)ni-(hr)bus,(h.) *(:) iu-(h)bi-(h)lá-(h)te(h) De-(h)o(h) in(h) vo-(h)ce(h) ex(h)sul(h)<i>ta</i>(g)<i>ti</i>(f)<b>ó</b>(gh gr)nis.(gf..) (::z)<c><i>Ant.</i></c>() Pù-(d)e(f)-ri.(d_c) <c><i>Flexa:</i></c>(::) De-(h)i(h) <b>A</b>(h)bra-(gr)ham,(g.) <v>\GreDagger</v>(,) (h)(h)(h)
</pre>

Menu di navigazione