Apri il menu principale


Il canto Pueri Hebraeorum, talvolta indicato come Pueri Hebraeorum portantes è un'antifona che il Graduale Romanum (1974) prevede per la processione della Domenica delle Palme.

Indice

Testo e traduzioni

Testo latino

Púeri Hebræórum,
portantes ramos olivárum,
obviavérunt Dómino,
clamántes, et dicéntes:
Hosánna in excélsis.

Dómini est terra et quæ réplent eam, *
orbis terrárum et qui hábitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, *
et super flumina firmtivit eum. Ant. Pueri.

Quis ascendet in montem Domini, *
aut quis stabit in loco sancto eius? Ant. Pueri.

Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, *
nec iuravit in dolum. Ant. Pueri.

Hie accipiet benedictionem a Domino, *
et iustificationem a Deo salutari suo. Ant. Pueri.

Hec est generatio quaerentium eum, *
quaerentium faciem Dei Iacob. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, *
Dominus potens in proelio. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex glorire? *
Dominus virtutum ipse est rex glorire. Ant. Pueri.

Omittitur Gloria Patri.

Traduzione in lingua italiana[1]

I fanciulli ebrei,
recando rami di ulivo,
andàrono incontro al Signore,
acclamando e dicendo:
Osànna nell’alto dei cieli.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 138-139, tratta dal canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI