Apri il menu principale

Modifiche

Pater Noster (A)

3 652 byte aggiunti, 9 mesi fa
nessun oggetto della modifica
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
 
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Varie]]
'' Tratto da WikiPedia.org''
== Testo e traduzioni ==
'''Testo greco'''
:''Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς''
:''ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·''
:''ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·''
:''γενηθήτω τὸ θέλημά σου,''
:''ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·''
:''τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·''
:''καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,''
:''ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·''
:''καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,''
:''ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.''
:''[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]''
:''ἀμήν.''
 
'''Traslitterazione:'''
 
:''Pater hēmōn, ho en tois ouranois''
:''hagiasthētō to onoma sou;''
:''elthetō hē basileia sou;''
:''genethetō to thelēma sou,''
:''hōs en ouranō, kai epi tēs gēs;''
:''ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;''
:''kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,''
:''hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;''
:''kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon,''
:''alla rhusai hēmas apo tou ponērou.''
:''[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dynamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]''
:''Amēn.''
 
'''Traduzione latina (Vulgata)'''
 
:''Pater noster, qui es in cœlis.''
:''Sanctificétur nomen tuum.''
:''Advéniat Regnum tuum. ''
:''Fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra.''
:''Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.''
:''Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.''
:''Et ne nos indúcas in tentatiónem;
:''sed líbera nos a malo.
:''Amen.''
 
L'aggettivo ''supersubstantialem'' dell'originale traduzione della Vulgata è stato sostituito successivamente da ''cotidianum'', come nella versione qui riportata.
 
Da notare anche l'espressione ''ne nos inducas in tentationem'', che presenta una particolarità grammaticale tipica del latino post classico: l'imperativo negativo nel latino classico era espresso con la forma ''ne + congiuntivo perfetto'' ovvero ''ne nos induxeris in tentationem'', mentre la Vulgata usa il congiuntivo presente.
 
{|
|valign=top|
; '''Testo latinoTraduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica<ref>Messale Romano, Terza Edizione, 2020</ref>''':Padre nostro, che sei nei cieli,:sia santificato il tuo nome,:venga il tuo regno,:sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.:Dacci oggi il nostro pane quotidiano,:e rimetti a noi i nostri debiti:come anche<ref>La Terza Edizione del Messale Romano in lingua italiana (2020) ha inserito la parola ''Textusanche''.<br /ref> noi li rimettiamo ai nostri debitori,:e non abbandonarci alla tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, e nel Messale Romano (Terza Edizione, 2020) ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; la seconda edizione del Messale Romano in lingua italiana (1983) riportava ''e non ci indurre in tentazione''. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref>:ma liberaci dal male.:Amen.
|valign=top|; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''''testo''<br />}
|}
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxPaterNosterA.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxPaterNosterA.pdf]]
== Video ==