Differenze tra le versioni di "O salutaris Hostia I"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 16: Riga 16:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
''O salutaris hostia''<br />
 +
''quae caeli pandis ostium,''<br />
 +
''bella premunt hostilia:''<br />
 +
''da robur, fer auxilium.''<br />
 +
''Uni trinoque Domino''<br />
 +
''sit sempiterna gloria,''<br />
 +
''qui vitam sine termino''<br />
 +
''nobis donet in patria.''<br />
 +
''Amen''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
+
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
+
O vittima salvatrice<br />
 +
che spalanchi la porta del cielo<br />
 +
guerre ostili premono,<br />
 +
da' forza, porta aiuto!<br />
 +
Al Dio uno e trino<br />
 +
sia una gloria eterna,<br />
 +
affinché egli doni a noi<br />
 +
una vita senza fine nella patria.<br />
 +
Amen.<br />
  
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 00:54, 28 mar 2020

Tratto da WikiPedia.org

O salutaris Hostia è un celebre inno liturgico ed eucaristico cattolico, composto da San Tommaso d'Aquino per l'Ufficio, più precisamente per le Lodi Mattutine della festa del Corpus Domini.

L'inno è ricavato dalle ultime due strofe dell'inno Verbum supernum prodiens, scritto dallo stesso santo per il medesimo ufficio di questa festa.[1]

Queste ultime due strofe vengono usate per la benedizione eucaristica e anche se quest'uso ha vasta diffusione non è prescritto dalle rubriche. Quindi può essere sostituito da un altro inno eucaristico conveniente (ad esempio dal Pange lingua (Tantum ergo)). Un altro utilizzo è in forma di mottetto alla Messa solenne, cantato subito dopo l'Offertorio.

Pierre de la Rue addirittura sostituì il Benedictus con quest'inno in alcune sue Messe. Compare anche nella Messa a 3 voci in do minore "Aux Orphéonistes" di Charles Gounod e nella Petite messe solennelle di Gioacchino Rossini, ma in entrambi i casi dopo il Benedictus.

Sulla melodia gregoriana di O salutaris Hostia si canta anche l'inno polacco Gaude Mater Polonia.

Testo e traduzioni

Testo latino

O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.
Amen

Traduzione in lingua italiana

O vittima salvatrice
che spalanchi la porta del cielo
guerre ostili premono,
da' forza, porta aiuto!
Al Dio uno e trino
sia una gloria eterna,
affinché egli doni a noi
una vita senza fine nella patria.
Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal libro Cantus selecti, Solesmes, 1957, p. 1*, canale YouTube Cantuale.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. È stato mantenuto anche dopo la riforma liturgica nella Liturgia delle Ore, come facoltativo e alternativo ad un inno in lingua volgare.