Differenze tra le versioni di "Lumen ad revelationem gentium (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "''Tratto da CantualeAntonianum.com''<ref>''CantualeAntonianum.com, https://www.cantualeantonianum.com/2009/02/candelora-processione-e-canto-per-la.html/, link visitato il 01/0...")
 
 
(5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
''Tratto da CantualeAntonianum.com''<ref>''CantualeAntonianum.com, https://www.cantualeantonianum.com/2009/02/candelora-processione-e-canto-per-la.html/, link visitato il 01/04/2020</ref>
 
''Tratto da CantualeAntonianum.com''<ref>''CantualeAntonianum.com, https://www.cantualeantonianum.com/2009/02/candelora-processione-e-canto-per-la.html/, link visitato il 01/04/2020</ref>
  
Riga 9: Riga 17:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
''Lumen ad revelationem gentium:''<br />
 +
''et gloriam plebis tuae Israel.''<br />
 +
 
 +
''Nunc dimittis servum tuum, Domine,''<br />
 +
''secundum verbum tuum in pace.''<br />
 +
 
 +
''Quia viderunt oculi mei''<br />
 +
''salutare tuum.''<br />
 +
 
 +
''Quod parasti''<br />
 +
''ante faciem omnium populorum.''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
''testo''<br />
+
Luce per rivelarti alle genti:<br />
 +
e gloria del tuo popolo Israele.<br />
 +
 
 +
Ora lascia, Signore, che il tuo servo vada<br />
 +
in pace, secondo al tua parola.<br />
 +
 
 +
Perché i miei occhi hanno visto<br />
 +
la tua salvezza.<br />
 +
 
 +
Preparata da te<br />
 +
davanti a tutti i popoli.<br />
  
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Lumen-ad-revelationem-gentium-antiphona.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Lumen-ad-revelationem-gentium-antiphona.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
+
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 540, cantata da Giovanni Vianini, ''Schola Gregoriana Mediolanensis'', Milano, Italia.
  
<youtube>video</youtube>
+
<youtube>8rhtqkLgSxc</youtube>
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Lumen ad revelationem;
 +
office-part:Antiphona;
 +
mode:8;
 +
book:Graduale Romanum, 1961, p. 428 & The Liber Usualis, 1961, p. 1357 & Graduale Romanum, 1974, p. 540;
 +
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri;
 +
%%
 +
(c3) LU(h)men(g') *() ad(e) re(g')ve(h)la(f')ti(e)ó(f')nem(e) gén(f')ti(e)um:(d.) (;) et(d_f) gló(h')ri(h)am(ge) ple(g')bis(h) tu(f')æ(f) Is(g')ra(f)el.(e.) (::z)
 +
 
 +
<i>Cant.</i> N{u}nc(e) di(f)mít(h)tis(h) ser(h)vum(h) tu(h)um,(h) Dó(i)mi(h)ne,(h.) *(:) se(h)cún(h)dum(h) ver(h)bum(h) tu(h)um(g) in(h) pa(f)ce.(e.) (::) Lu(h)men.(g') *(::) (Z)
 +
<sp>V/</sp>. 2. Qu{i}(e)a(f) vi(h)dé(h)runt(h) ó(h)cu(h)li(h) me(i)i(h.) *(:) sa(h)lu(h)tá(g)re(h) tu(f)um.(e.) (::) (h+)Lumen...() (Z)
 +
<sp>V/</sp>. 3. Qu{o}d(h) pa(h)rá(i)sti(h.) *(:) an(h)te(h) fá(h)ci(h)em(h) ó(h)mni(h)um(h) po(g)pu(h)ló(f)rum.(e.) (::) (h+)Lumen...() (Z)
 
</pre>
 
</pre>
 +
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* CantualeAntonianum.com, https://www.cantualeantonianum.com/
 
* CantualeAntonianum.com, https://www.cantualeantonianum.com/

Versione attuale delle 18:28, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da CantualeAntonianum.com[1]

Lumen ad revelationem gentium è un'antifona utilizzata durante la processione con le candele del giorno della Presentazione del Signore (2 febbraio - detta "candelora"). Nel vecchio come nel nuovo rito è previsto un canto la cui antifona inneggia: "Luce per rivelarti alle genti, e gloria del tuo popolo Israele" e si alterna alle strofe del Nunc Dimittis, il cantico di Simeone, che ogni giorno si usa per la compieta.

A 40 giorni dal Natale si compie il mistero dell'incontro del Signore con il suo Tempio: e il tempio di Dio della Nuova ed eterna alleanza siamo noi, sua Chiesa. Accompagnamolo con la luce splendente della nostra fede, contenti di poterlo tenere tra le braccia della nostra anima ogni volta che ci accostiamo alla Santa Comunione.

Testo e traduzioni

Testo latino

Lumen ad revelationem gentium:
et gloriam plebis tuae Israel.

Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace.

Quia viderunt oculi mei
salutare tuum.

Quod parasti
ante faciem omnium populorum.

Traduzione liturgica in lingua italiana

Luce per rivelarti alle genti:
e gloria del tuo popolo Israele.

Ora lascia, Signore, che il tuo servo vada
in pace, secondo al tua parola.

Perché i miei occhi hanno visto
la tua salvezza.

Preparata da te
davanti a tutti i popoli.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Lumen-ad-revelationem-gentium-antiphona.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Lumen-ad-revelationem-gentium-antiphona.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 540, cantata da Giovanni Vianini, Schola Gregoriana Mediolanensis, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

name:Lumen ad revelationem;
office-part:Antiphona;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 428 & The Liber Usualis, 1961, p. 1357 & Graduale Romanum, 1974, p. 540;
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri;
%%
(c3) LU(h)men(g') *() ad(e) re(g')ve(h)la(f')ti(e)ó(f')nem(e) gén(f')ti(e)um:(d.) (;) et(d_f) gló(h')ri(h)am(ge) ple(g')bis(h) tu(f')æ(f) Is(g')ra(f)el.(e.) (::z)

<i>Cant.</i> N{u}nc(e) di(f)mít(h)tis(h) ser(h)vum(h) tu(h)um,(h) Dó(i)mi(h)ne,(h.) *(:) se(h)cún(h)dum(h) ver(h)bum(h) tu(h)um(g) in(h) pa(f)ce.(e.) (::) Lu(h)men.(g') *(::) (Z)
<sp>V/</sp>. 2. Qu{i}(e)a(f) vi(h)dé(h)runt(h) ó(h)cu(h)li(h) me(i)i(h.) *(:) sa(h)lu(h)tá(g)re(h) tu(f)um.(e.) (::) (h+)Lumen...() (Z)
<sp>V/</sp>. 3. Qu{o}d(h) pa(h)rá(i)sti(h.) *(:) an(h)te(h) fá(h)ci(h)em(h) ó(h)mni(h)um(h) po(g)pu(h)ló(f)rum.(e.) (::) (h+)Lumen...() (Z)

Bibliografia

Note