Apri il menu principale

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto In pace è un'Antifona della Missa Pro Defunctis che si canta, nel rito delle esequie, presso la tomba del defunto. E' seguita dal canto del Salmo n. 4, versetto 9.

Indice

Testo e traduzioni

Testo latino

In pace, in idipsum dormiam et requiescam.

Invocantem exaudi me, Deus, iustitiae meae;
in tribulatione dilatasti mihi.

Miserère mei et exàudi oratiònem meam.

Fìlii hòminum, ùsquequo gravi corde?
Ut quid dilìgitis vanitàtemet quæritis mendàcium?

Et scitòte quòniam mirificàvit Dòminus sanctum suum;
Dòminus exàudiet, cum clamàvero ad eum.

Irascìmini et nolìte peccàre; loquìmini in còrdibus vestris,
in cubìlibus vestris et conquièscite.

Sacrificàte sacrifìcium iustìtiæ et speràte in Dòmino.

Multi dicunt: « Quis ostèndit nobis bona?»
Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dòmine.

Maiòrem dedìsti lætìtiam in corde meo,
quam cum multiplicàntur frumèntum et vinum eòrum.

Traduzione in lingua italiana[1]

In pace mi corico e subito mi addormento.

Quando ti invoco, rispondimi, Dio, mia giustizia:
dalle angosce mi hai liberato;

pietĂ  di me, ascolta la mia preghiera.

Fino a quando, o uomini, sarete duri di cuore?
Perché amate cose vane e cercate la menzogna?

Sappiate che il Signore fa prodigi per il suo fedele:
il Signore mi ascolta quando lo invoco.

Tremate e non peccate,
sul vostro giaciglio riflettete e placatevi.

Offrite sacrifici di giustizia
e confidate nel Signore.

Molti dicono: «Chi ci farà vedere il bene?».
Risplenda su di noi, Signore, la luce del tuo volto.

Hai messo piĂą gioia nel mio cuore
di quando abbondano vino e frumento.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

 

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:In-pace-antiphona-cum-psalmus.pdf

Video

ersione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 703, Canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Antifona IN PACE

name:In pace in idipsum;
office-part:Antiphona;
mode:8;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 752;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) IN(g) pa(j)ce(ig) *() in(i_[uh:l]j) id(h_g)Ă­(h_g)psum,(f_h) (,) dĂłr(j)mi(j)am(ig~) et(i_[uh:l]j) re(h)qui(h)Ă©s(g.)cam.(g.) (::)

Salmo 4

name:In pace in idipsum;
office-part:Antiphona;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 703;
transcriber:Stefano Ferri;
%%
(c4) <sp>V/</sp>.() 1() <i>In</i>(g)vo-(h)càn(j)tem(j) ex(j)àu(j)di(j) me,(j) De-(j)us(j) iu(j)stì-(j)ti-(j)ae(j) <b>me-</b>(k) (jr)ae;(j.) *(:) in(j) tri-(j)bu-(j)la-(j)ti-(j)ò-(j)ne(j) di-(j)la-(j)<i>tà</i>(i)<i>sti</i>(j) <b>mi-</b>(h) (gr)hi.(g.) (::)
Ant.() In(g) pa-(j)ce.(ig) (::) () Flèxa:() pec(j)<b>cà-</b>(j)re;(h.)  +(,) (j) (j) (j) (::)

Bibliografia

Note

  1. ↑ Tratto da Bibbia C.E.I./Gerusalemme https://www.laparola.net/testo.php