Differenze tra le versioni di "Gloria, laus et honor (Hymnus)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ffffff; ve...")
 
Riga 47: Riga 47:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
<br />
+
Gloria, lode e onore a te,<br />
Gloria, lode e onore a te, Re Cristo Redentore, Al quale una schiera di fanciulli cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode.
+
Re Cristo Redentore,<br />
 +
Al quale una schiera di fanciulli<br />
 +
cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode.<br />
  
D'Israele tu sei il Re, di David la nobile prole; Tu che vieni, Re benedetto, nel nome del Signore. R/. Gloria, lode.
+
D'Israele tu sei il Re,<br />
 +
di David la nobile prole;<br />
 +
Tu che vieni, Re benedetto,<br />
 +
nel nome del Signore. R/. Gloria, lode.<br />
  
 
Nel più alto dei cieli, ti loda tutta la schiera celeste; E l'uomo mortale insieme, e tutte le cose create. R/. Gloria, lode.
 
Nel più alto dei cieli, ti loda tutta la schiera celeste; E l'uomo mortale insieme, e tutte le cose create. R/. Gloria, lode.
Riga 61: Riga 66:
  
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 16:39, 20 mar 2021

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Gloria, laus et honor è un inno a Cristo Re, previsto nel Graduale Romanum durante la celebrazione dell'ingresso solenne a Gerusalemme di Gesù. Fu composto dal Vescovo Teodulfo d'Orleans nell'anno 821.

Testo e traduzioni

Testo latino

Glória, laus et honor tibi sit,
Rex Christe, Redémptor:
Cui pueríle decus prompsit
Hosánna pium. R/. Glória, laus.

Israël es tu Rex,
Davidis et ínclita proles:
Nómine qui in Dómini,
Rex benedícte, venis. R/. Glória, laus.

Cœtus in excélsis
te laudat caélicus omnis,
Et mortális homo,
et cuncta creáta simul. R/. Glória, laus.

Plebs Hebraéa tibi
cum palmis óbvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
ádsumus ecce tibi. R/. Glória, laus.

Hi tibi passúro solvébant
múnia laudis:
Nos tibi regnánti
pángimus ecce melos. R/. Glória, laus.

Hi placuére tibi,
pláceat devótio nostra:
Rex bone, Rex clemens,
cui bona cuncta placent. R/. Glória, laus.

Traduzione in lingua italiana

Gloria, lode e onore a te,
Re Cristo Redentore,
Al quale una schiera di fanciulli
cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode.

D'Israele tu sei il Re,
di David la nobile prole;
Tu che vieni, Re benedetto,
nel nome del Signore. R/. Gloria, lode.

Nel più alto dei cieli, ti loda tutta la schiera celeste; E l'uomo mortale insieme, e tutte le cose create. R/. Gloria, lode.

Il popolo ebreo ti venne incontro con le palme; Eccoci dinanzi a te con la preghiera, il voto, gli inni. R/. Gloria, lode.

A te che andavi alla tua passione essi pagavano il loro tributo di lode. Noi ora innalziamo i nostri canti a te che regni glorioso. R/. Gloria, lode.

Essi ti furono graditi, gradisci la nostra devozione; Re buono, Re clemente al quale piace tutto ciò che è bene. R/. Gloria, lode.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 141, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note