Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Gloria, laus et honor (Hymnus)

2 834 byte aggiunti, 9 mesi fa
nessun oggetto della modifica
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9eff0000;"| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ffffffff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Inni]]
''Rex Christe, Redémptor:''<br />
''Cui pueríle decus prompsit''<br />
''Hosánna pium. ''<br />''R/. Glória, laus.''<br />
''Israël es tu Rex,''<br />
''Davidis et ínclita proles:''<br />
''Nómine qui in Dómini,''<br />
''Rex benedícte, venis. ''<br />''R/. Glória, laus.''<br />
''Cœtus in excélsis''<br />
''te laudat caélicus omnis,''<br />
''Et mortális homo,''<br />
''et cuncta creáta simul. ''<br />''R/. Glória, laus.''<br />
''Plebs Hebraéa tibi''<br />
''cum palmis óbvia venit:''<br />
''Cum prece, voto, hymnis,''<br />
''ádsumus ecce tibi. ''<br />''R/. Glória, laus.''<br />
''Hi tibi passúro solvébant''<br />
''múnia laudis:''<br />
''Nos tibi regnánti''<br />
''pángimus ecce melos. ''<br />''R/. Glória, laus.''<br />
''Hi placuére tibi,''<br />
''pláceat devótio nostra:''<br />
''Rex bone, Rex clemens,''<br />
''cui bona cuncta placent. ''<br />''R/. Glória, laus.''<br />
|valign=top|
Re Cristo Redentore,<br />
Al quale una schiera di fanciulli<br />
cantò l'Osanna devoto. <br />R/. Gloria, lode.<br />
D'Israele tu sei il Re,<br />
di David la nobile prole;<br />
Tu che vieni, Re benedetto,<br />
nel nome del Signore. <br />R/. Gloria, lode.<br />
Nel più alto dei cieli, <br />ti loda tutta la schiera celeste; <br />E l'uomo mortale insieme, <br />e tutte le cose create. <br />R/. Gloria, lode.<br />
Il popolo ebreo <br />ti venne incontro con le palme; <br />Eccoci dinanzi a te con la preghiera, <br />il voto, gli inni. <br />R/. Gloria, lode.<br />
A te che andavi alla tua passione <br />essi pagavano il loro tributo di lode. <br />Noi ora innalziamo i nostri canti <br />a te che regni glorioso. <br />R/. Gloria, lode.<br />
Essi ti furono graditi, <br />gradisci la nostra devozione; <br />Re buono, Re clemente <br />al quale piace tutto ciò che è bene. <br />R/. Gloria, lode.<br />
|}
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxGloria-laus-et-honor-hymnus-1.png|600px]]
[[File:Gloria-laus-et-honor-hymnus-2.png|600px]] Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxGloria-laus-et-honor-hymnus.pdf]]
== Video ==
== Codice sorgente GABC ==
=== Gloria, laus... ===
<pre>
name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) Gló(h)ri(g)a,(gh) laus(gg) et(f) ho(g)nor(gh) ti(f)bi(e) sit,(d.) (,) Rex(g) Chri(g_)ste(e) Re(g)démp(gg)tor:(f.) (:) Cu(fh)i,(h) pu(h)e(hvGF')rí(g)le(gh) de(fe)cus(d_f) (,) promp(f)sit(fe) Ho(d)sán(dc~)na(ef) pi(d.)um.(d.) (::)
</pre>
=== Israel es tu Rex ===
<pre>
name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>1. Is(h)ra(g)ël(h) es(h!iwj) tu(ji) Rex,(h_g) (,) Da(gh)ví(j)dis(jk) et(j) ín(ji~)cli(h)ta(g) pro(h)les:(h.) (:) Nó(h)mi(h)ne(g) qui(h') in(iwj) Dó(j)mi(ji)ni,(h_g) (,z) Rex(gh) be(j)ne(jk)dí(ji)cte,(h) ve(gh)nis.(h.) (::h+)
</pre>
=== Coetus in excelsis ===
<pre>
name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>2. Cœ(h)tus(g) in(h) ex(h!iwj)cél(ji)sis(h_g) (,) te(gh) lau(j)dat(jk) cǽ(ji)li(h)cus(g) o(h)mnis,(h.) (:) Et(h) mor(h)tá(g)lis(h!iwj) ho(ji)mo,(h_g) (,z)
et(gh) cunc(j)ta(jk) cre(j)á(ji)ta(h) si(gh)mul.(h.) (::h+)
</pre>
=== Plebs Hebraéa ===
<pre>
name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>3. Plebs(h) He(g)brǽ(h)a(h!iwj) ti(ji)bi(h_g) (,) cum(gh) pal(j)mis(jk) ób(ji~)vi(h)a(g) ve(h)nit:(h.) (:) Cum(h) pre(h)ce,(g) vo(h)to,(h!iwj) hym(ji)nis,(h_g) (,z)
ád(gh)su(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) ti(gh)bi.(h.) (::h+)
</pre>
=== Hi tibi passùro ===
<pre>
name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>4. Hi(h) ti(g)bi(h) pas(h!iwj)sú(ji)ro(h_g) (,) sol(gh)vé(j)bant(jk) mú(ji)ni(h)a(g) lau(h)dis:(h.) (:) Nos(h) ti(h)bi(g) re(h!iwj)gnán(ji)ti(h_g) (,) pán(gh)gi(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) me(gh)los.(h.) (::h+)
</pre>
=== Hi placuére tibi ===
<pre>
codicename:Gloria laus;office-part:Hymnus;mode:1;book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;transcriber:Andrew Hinkley;%%(c4) <v>~</v>5. Hi(h) pla(h)cu(g)é(h)re(h!iwj) ti(ji)bi,(h_g) (,) plá(gh)ce(j)at(jk) de(j)vó(ji)ti(h)o(g) no(h)stra:(h.) (:) Rex(h) bo(h)ne,(g) Rex(h!iwj) cle(ji)mens,(h_g) (,z)cui(gh) bo(j)na(jk) cunc(ji~)ta(h) pla(gh)cent.(h.) (::h+)
</pre>

Menu di navigazione