Modifiche

Jump to navigation Jump to search
nessun oggetto della modifica
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ffffff; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
 
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Varie]]
''Tratto da WikiPedia.org''
 
L''''Exsultet''' (nei Messali prima del 1920 veniva scritto ''Exultet'') è un canto liturgico proprio della Chiesa cattolica che viene cantato la ''notte di Pasqua'' nella solenne '''Veglia pasquale''', da un diacono o un cantore.
 
Con esso si proclama la vittoria della luce sulle tenebre, simbolizzata dal cero pasquale che viene acceso, e annuncia la risurrezione di Cristo e il declamante invita tutta l'assemblea a gioire per il compiersi della profezia del mistero pasquale, ripercorrendo nel canto i prodigi della storia della salvezza.
 
Dal punto di vista stilistico si tratta di un '''preconio''', ovvero, secondo l'etimologia latina di ''praeconium'' (da ''praeco -onis'', «banditore»), di un testo poetico di annuncio solenne o di encomio e lode solenne. Per questo motivo viene chiamato anche '''preconio pasquale''' (''praeconium paschale'') o '''laus cerei'''.
 
Si conoscono numerose versioni, sia testuali sia musicali. Se ne hanno testimonianze sin dalla fine del IV secolo, benché il testo si sia consolidato e uniformato nell'attuale versione solo nella seconda metà del XII sec. da papa Innocenzo III. Il manoscritto è composto di due parti, una scritta, letta dal celebrante o dal chierico, e una illustrata con figure simboliche, disposte al contrario per poter essere seguite dai fedeli durante la lettura. Il testo è suddiviso in due parti:
 
* un ''prologo'', comune a tutte le versioni
* un ''prefazio'' che varia secondo la tradizione ''romana'', ''ambrosiana'' o ''beneventana''.
== Testo e traduzioni ==
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''TextusExsultet iam angelica turba caelorum:''<br />''exsultent divina mysteria:''<br />''et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris.''<br />''Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus:''<br />''et, aeterni Regis splendore illustrata,''<br />''totius orbis se sentiat amisisse caliginem.''<br />''Laetetur et mater Ecclesia,''<br />''tanti luminis adornata fulgoribus:''<br />''et magnis populorum vocibus haec aula resultet.''<br />''Quapropter astantes vos, fratres carissimi,''<br />''ad tam miram huius sancti luminis claritatem,''<br />''una mecum, quaeso,''<br />''Dei omnipotentis misericordiam invocate.''<br />''Ut, qui me non meis meritis''<br />''intra Levitarum numerum dignatus est aggregare,''<br />''luminis sui claritatem infundens,''<br />''cerei huius laudem implere perficiat.''<br /> ''Vers. Dominus vobiscum.''<br />''Resp. Et cum spiritu tuo.''<br />''Vers. Sursum corda.''<br />''Resp. Habemus ad Dominum.''<br />''Vers. Gratias agamus Domino Deo nostro.''<br />''Resp. Dignum et iustum est.''<br /> ''Vere dignum et iustum est,''<br />''invisibilem Deum Patrem omnipotentem''<br />''Filiumque eius unigenitum,''<br />''Dominum nostrum Iesum Christum,''<br />''toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.''<br />''Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit,''<br />''et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.''<br />''Haec sunt enim festa paschalia,''<br />''in quibus verus ille Agnus occiditur,''<br />''cuius sanguine postes fidelium consecrantur.''<br />''Haec nox est,''<br />''in qua primum patres nostros, filios Israel''<br />''eductos de Aegypto,''<br />''Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.''<br />''Haec igitur nox est,''<br />''quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit.''<br />''Haec nox est,''<br />''quae hodie per universum mundum in Christo credentes,''<br />''a vitiis saeculi et caligine peccatorum segregatos,''<br />''reddit gratiae, sociat sanctitati.''<br />''Haec nox est,''<br />''in qua, destructis vinculis mortis,''<br />''Christus ab inferis victor ascendit.''<br />''Nihil enim nobis nasci profuit,''<br />''nisi redimi profuisset.''<br />''O mira circa nos tuae pietatis dignatio!''<br />''O inaestimabilis dilectio caritatis:''<br />''ut servum redimeres, Filium tradidisti!''<br />''O certe necessarium Adae peccatum,''<br />''quod Christi morte deletum est!''<br />''O felix culpa,''<br />''quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!''<br />''O vere beata nox,''<br />''quae sola meruit scire tempus et horam,''<br />''in qua Christus ab inferis resurrexit!''<br />''Haec nox est, de qua scriptum est:''<br />''Et nox sicut dies illuminabitur:''<br />''et nox illuminatio mea in deliciis meis.''<br />''Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat:''<br />''et reddit innocentiam lapsis''<br />''et maestis laetitiam.''<br />''Fugat odia, concordiam parat''<br />''et curvat imperia.''<br />''In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater,''<br />''laudis huius sacrificium vespertinum,''<br />''quod tibi in hac cerei oblatione sollemni,''<br />''per ministrorum manus''<br />''de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.''<br />''Sed iam columnae huius praeconia novimus,''<br />''quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.''<br />''Qui, licet sit divisus in partes,''<br />''mutuati tamen luminis detrimenta non novit.''<br />''Alitur enim liquantibus ceris,''<br />''quas in substantiam pretiosae huius lampadis''<br />''apis mater eduxit.''<br />''O vere beata nox,''<br />''in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur!''<br />''Oramus ergo te, Domine,''<br />''ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus,''<br />''ad noctis huius caliginem destruendam,''<br />''indeficiens perseveret.''<br />''Et in odorem suavitatis acceptus,''<br />''supernis luminaribus misceatur.''<br />''Flammas eius lucifer matutinus inveniat:''<br />''Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum:''<br />''Christus Filius tuus,''<br />''qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit,''<br />''et tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.''<br />
''Resp. Amen.''<br />
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
Esulti il coro degli angeli,<br />esulti l'assemblea celeste:<br />un inno di gloria saluti il trionfo del Signore risorto.<br />Gioisca la terra inondata da così grande splendore;<br />la luce del Re eterno ha vinto le tenebre del mondo.<br />Gioisca la madre Chiesa, splendente della gloria del suo Signore,<br />e questo tempio tutto risuoni<br />per le acclamazioni del popolo in festa.<br />E voi, fratelli carissimi,<br />qui radunati nella solare chiarezza di questa nuova luce,<br />invocate con me la misericordia di Dio onnipotente.<br />Egli che mi ha chiamato, senza alcun merito,<br />nel numero dei suoi ministri, irradi il suo mirabile fulgore,<br />perché sia piena e perfetta la lode di questo cero.<br /> Il Signore sia con voi.<br />E con il tuo spirito.<br />In alto i nostri cuori.<br />Sono rivolti al Signore.<br />Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.<br />È cosa buona e giusta.<br /> È veramente cosa buona e giusta<br />esprimere con il canto l'testo''esultanza dello spirito,<br />e inneggiare al Dio invisibile, Padre onnipotente,<br />e al suo unico Figlio, Gesù Cristo nostro Signore.<br />
Egli ha pagato per noi all'eterno Padre il debito di Adamo,<br />
e con il sangue sparso per la nostra salvezza<br />
ha cancellato la condanna della colpa antica.<br />
Questa è la vera Pasqua, in cui è ucciso il vero Agnello,<br />
che con il suo sangue consacra le case dei fedeli.<br />
Questa è la notte in cui hai liberato i figli di Israele, nostri padri,<br />
dalla schiavitù dell'Egitto,<br />
e li hai fatti passare illesi attraverso il Mar Rosso.<br />
Questa è la notte in cui hai vinto le tenebre del peccato<br />
con lo splendore della colonna di fuoco.<br />
Questa è la notte che salva su tutta la terra i credenti nel Cristo<br />
dall'oscurità del peccato e dalla corruzione del mondo,<br />
li consacra all'amore del Padre<br />
e li unisce nella comunione dei santi.<br />
Questa è la notte in cui Cristo, spezzando i vincoli della morte,<br />
risorge vincitore dal sepolcro.<br />
Nessun vantaggio per noi essere nati, se lui non ci avesse redenti.<br />
O immensità del tuo amore per noi! O inestimabile segno di bontà:<br />
per riscattare lo schiavo, hai sacrificato il tuo Figlio!<br />
Davvero era necessario il peccato di Adamo,<br />
che è stato distrutto con la morte del Cristo.<br />
Felice colpa, che meritò di avere un così grande redentore!<br />
O notte beata, tu sola hai meritato di conoscere<br />
il tempo e l'ora in cui Cristo è risorto dagli inferi.<br />
Di questa notte è stato scritto: la notte splenderà come il giorno,<br />
e sarà fonte di luce per la mia delizia.<br />
Il santo mistero di questa notte sconfigge il male,<br />
lava le colpe, restituisce l'innocenza ai peccatori,<br />
la gioia agli afflitti.<br />
Dissipa l'odio, piega la durezza dei potenti,<br />
promuove la concordia e la pace.<br />
O notte veramente gloriosa,<br />
che ricongiunge la terra al cielo e l'uomo al suo creatore!<br />
In questa notte di grazia accogli, Padre santo, il sacrificio di lode,<br />
che la Chiesa ti offre per mano dei suoi ministri,<br />
nella solenne liturgia del cero,<br />
frutto del lavoro delle api, simbolo della nuova luce.<br />
Riconosciamo nella colonna dell'Esodo<br />
gli antichi presagi di questo lume pasquale<br />
che un fuoco ardente ha acceso in onore di Dio.<br />
Pur diviso in tante fiammelle non estingue il suo vivo splendore,<br />
ma si accresce nel consumarsi della cera<br />
che l'ape madre ha prodotto<br />
per alimentare questa preziosa lampada.<br />
Ti preghiamo, dunque, Signore, che questo cero,<br />
offerto in onore del tuo nome<br />
per illuminare l'oscurità di questa notte,<br />
risplenda di luce che mai si spegne.<br />
Salga a te come profumo soave,<br />
si confonda con le stelle del cielo.<br />
Lo trovi acceso la stella del mattino,<br />
questa stella che non conosce tramonto:<br />
Cristo, tuo Figlio, che risuscitato dai morti<br />
fa risplendere sugli uomini la sua luce serena<br />
e vive e regna nei secoli dei secoli.<br />
 
Amen.<br />
|}
 
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxExsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-1.png|600px]]
[[File:Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-2.png|600px]] [[File:Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-3.png|600px]] [[File:Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-4.png|600px]] Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxExsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale.pdf]]
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis Praeconium Paschale (1961Exsultet), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini tratta dalla Veglia pasquale del 23 aprile 2011 nella Basilica di ''Santo Domingo de Silos''San Pietro in Vaticano.
<youtube>videokym7UbUDdyc</youtube>
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
codicename:Exsultet iam angélica turba cælorum;office-part:Varia;commentary:Præconium paschale;%%(c3)EX(e)súl(fh)tet(h) iam(g) an(h)gé(i)li(h)ca(h) tur(h)ba(g) c<sp>ae</sp>-(f)ló-(gh)rum:(f.) (;)ex(e)súl(fh)tent(h) di-(h)ví-(h)na(g) my(f)sté-(gh)ri(f)a:(f.) (;)et(i) pro(h) tan(g)ti(f) Re-(e)gis(d) vic(c)tó-(ef)ri(f)a(f.) (;) tu-(bf)ba(f) ín(h)so(f)net(ed) sa-(e)lu-(f)tá(evDC)ris.(c.) (:)Gáu(e)de-(fh)at(h) et(h) tel(h)lus,(h_) (,) tan(h)tis(h) ir(h)ra(g)di(h)á(i)ta(hg) ful(f)gó-(gh)ri-(f)bus:(f.) (;)et(e) <sp>ae</sp>-(fh)tér(h)ni(h) Re-(h)gis(h) splen(h)dó-(h)re(h) il(g)lus(f)trá(gh)ta,(f.) (;)tó-(i)ti-(h)us(g) or(f)bis(e) se(dc) sén(ef)ti(f)at(f.) (;) a(bf)mi(f)sís(h)se(fe) ca(d)lí(ef)gi(evDC)nem.(c.) (:)L<sp>ae</sp>-(e)té-(fh)tur(h) et(h) ma(h)ter(g) Ec(h)clé(i)si(h)a,(h_) (,)tan(h)ti(h) lú(h)mi(h)nis(h) a(h)dor(h)ná-(h)ta(g) ful(f)gó-(gh)ri(f)bus:(f.) (;)et(i) mag(h)nis(g) po(f)pu-(e)ló-(d)rum(c) vó-(ef)ci-(f)bus(f.) (;) h<sp>ae</sp>c(bf) au-(h)la(fvED) re-(ef)súl(evDC)tet.(c.) (:) <v>[</v>Qua(e)próp(fh)ter(h) as(h)tán(h)tes(h) vos,(h) (,) fra(h)tres(g) ca-(h)rís(i)si(h)mi,(h_) (,)ad(h) tam(h) mi-(h)ram(h) hu-(h)ius(h) sanc(h)ti(h) lú(h)mi-(h)nis(h) cla(g)ri(f)tá(gh)tem,(f.) (;)una(i) me(h)cum,(h) qu<sp>ae</sp>(h)so,(h_) (,)De(h)i(h) om(h)ni-(g)po-(f)tén(gh)tis(f.) (;) mi-(e)se-(f)ri-(f)cór(f)di-(e)am(d) in(e)vo(f)cá(evDC)te.(c.) (:)Ut,(e) qui(fh) me(h) non(h) me-(h)is(h) mé(h)ri-(h)tis(h_) (,)in(h)tra(h) Le-(h)vi-(h)tá-(g)rum(h) nú(i)me(h)rum(h_) (,) dig(h)ná-(h)tus(h) est(h) ag(g)gre-(f)gá-(gh)re,(f.) (;)lú(i)mi-(h)nis(h) su(h)i(h) cla-(h)ri(h)tá-(h)tem(g) in(f)fún(gh)dens,(f.) (;)cé-(ef)re(f)i(f) hu(f)ius(f) lau(f)dem(f_) (,) im(f)plé-(f)re(e) per(d)fí(ef)ci(evDC)at.<v>]</v>(c.) (::) <v>[</v><sp>V/</sp>. Dó(e)mi-(f)nus(g) vo-(ef)bís(g)cum.(f.) (::)<sp>R/</sp>. Et(e) cum(f) spí-(g)ri-(e)tu(f) tu(g)o.<v>]</v>(f.) (::)<sp>V/</sp>. Sur(h)sum(g) cor(fg)da.(f.e.) (::)<sp>R/</sp>. Ha(g)bé(h)mus(g) ad(f) Dó(g)mi-(f)num.(f.e.) (::)<sp>V/</sp>. Grá-(h)ti(g)as(g) a(f)gá(g)mus(g_) (,) Dó(g)mi-(g)no(g) De(e)o(f) nos(g)tro.(f.) (::)<sp>R/</sp>. Dig(h)num(g) et(f) ius(g)tum(f) est.(f.e.) (::) (Z) Ve(f)re(h) dig(h)num(h) et(h) ius(h)tum(h) est,(h_) (,)in(f)vi(h)sí(h)bi-(h)lem(h) De-(h)um(h) Pa(h)trem(h) om(h)ni(g)po(gf)tén(fg)tem(g.) (;)Fi(f)li-(h)úm(h)que(h) e-(h)ius(h) u(h)ni-(h)gé-(h)ni(h)tum,(h_) (,)Dó(h)mi-(g)num(h) nos(i)trum(h) Ie-(h)sum(gf) Chris(fg)tum,(g.) (;)to(f)to(h) cor(h)dis(h) ac(h) men(h)tis(g) af-(gf)féc(fg)tu(g.) (;) et(f) vo-(g)cis(g) mi-(g)ni(g)sté-(h)ri(g)o(fe) per(ef)so(g)ná(fg)re.(f.) (:)Qui(f) pro(h) no(h)bis(h) <sp>ae</sp>-(h)tér(h)no(h) Pa(h)tri(h_) (,) A(h)d<sp>ae</sp>(h) dé(h)bi-(g)tum(gf) sol(fg)vit,(g.) (;)et(f) vé-(h)te-(h)ris(h) pi-(h)á-(h)cu(h)li(h) cau(h)ti(gf)ó(fg)nem(g.) (;) pi(h)o(g) cru(g)ó(fe)re(ef) de(g)tér(fg)sit.(f.) (:)H<sp>ae</sp>c(hg) sunt(fe) e-(f)nim(h) fes(h)ta(g) pas(gf)chá-(fg)li(g)a,(g.) (;)in(f) qui(h)bus(h) ve-(h)rus(h) il(g)le(h) Ag(i)nus(h) oc(gf)cí(fg)di(g)tur,(g.) (;)cu-(f)ius(g) sán(h)gui-(g)ne(g_) (,) pos(g)tes(g) fi-(g)dé-(h)li(g)um(fe) con(ef)se(g)crán(fg)tur.(f.) (:)H<sp>ae</sp>c(fhivHG) nox(f) est,(g.) (;)in(f) qua(h) pri(h)mum(h) pa(h)tres(h) nos(h)tros,(h) fí(h)li(g)os(h) Is(i)ra-(h)el(h_) (;)e(h)dúc(h)tos(h) de(h) Æ-(gf)gyp(fg)to,(g.) (;)Ma(ivHG)re(fe) Ru(fg)brum(g.) (;) sic(g)co(f) ves(g)tí(h)gi(g)o(g) trans(g)í(fe)re(ef) fe(g)cí(fg)sti.(f.) (:)H<sp>ae</sp>c(hg) í(f)gi(e)tur(fh) nox(f) est,(g.) (;)qu<sp>ae</sp>(f) pec(h)ca-(h)tó-(h)rum(gf) té(fg)ne(g)bras(g.) (;) co-(g)lúm(h)n<sp>ae</sp>(h) il(h)lu(h)mi-(h)na(h)ti(h)ó(gf)ne(fg) pur(g)gá(fg)vit.(f.) (:)H<sp>ae</sp>c(hg) nox(f) est,(g.) (;)qu<sp>ae</sp>(f) hó-(h)di(h)e(h) per(h) u(h)ni-(h)vér(g)sum(h) mun(i)dum(h_) (;) in(h) Chris(h)to(g) cre(gf)dén(fg)tes,(g.) (;)a(f) ví(h)ti(h)is(h) s<sp>ae</sp>(h)cu-(h)li(h_) (;) et(h) ca(h)lí(h)gi-(h)ne(h) pec(h)ca-(h)tó-(h)rum(h) se(h)gre-(gf)gá-(fg)tos,(g.) (;)red(ivHG)dit(fe) grá(fg)ti-(g)<sp>ae</sp>,(g.) (;) só-(h)ci(g)at(fe) sanc(ef)ti(g)tá(fg)ti.(f.) (:)H<sp>ae</sp>c(fhivHG) nox(f) est,(g) (;)in(f) qua,(h) des(h)trúc(h)tis(h) vín(h)cu(g)lis(gf) mor(fg)tis,(g.) (;)Chris(g)tus(f) ab(g) ín(h)fe-(g)ris(g) vic(fe)tor(ef) as(g)cén(fg)dit.(f.) (:)Ni-(f)hil(h) e(h)nim(h) no(h)bis(h) na(h)sci(gf) pró-(fg)fu-(g)it,(g.) (;)ni(f)si(g) réd(h)i(g)mi(fe) pro-(ef)fu-(g)ís-(fg)set.(f.) (:)O(fhg) mi-(h)ra(h) cir(hg)ca(f) nos(g.) (;) tu(h)<sp>ae</sp>(g) pi(g)e(g)tá(fe)tis(ef) dig(g)ná-(fg)ti(f)o!(f.) (:)O(f) in-(h)<sp>ae</sp>(h)sti(h)má-(h)bi-(h)lis(h) di-(h)léc(h)ti(h)o(h) ca(h)ri(gf)tá-(fg)tis:(g.) (;)ut(g) ser(g)vum(f) red(g)í(h)me-(g)res,(g_) (,) Fí(h)li(g)um(fe) tra(ef)di-(g)dís(fg)ti!(f.) (:)O(f) cer(h)te(h) ne-(g)ces(h)sá-(i)ri-(h)um(h) A(h)d<sp>ae</sp>(g) pec(gf)cá(fg)tum,(g.) (;)quod(g) Chris(h)ti(g) mor-(fe)te(ef) de-(g)lé-(fg)tum(f) est!(f.) (:)O(fhg) fe(h)lix(gf) cul(fg)pa,(g.) (;)qu<sp>ae</sp>(g) ta-(g)lem(f) ac(g) tan(h)tum(g_) (,) mé-(g)ru-(g)it(g) ha(g)bé(g)re(fe) Red-(ef)emp(g)tó-(fg)rem!(f.) (:)O(fhivHG) ve-(h)re(h) be(h)á(hg)ta(f) nox,(g.) (;)qu<sp>ae</sp>(f) so(h)la(h) mé(h)ru(h)it(h) sci(h)re(h) tem(h)pus(g) et(gf) ho(fg)ram,(g.) (;)in(f) qua(g) Chris(h)tus(g_) (,) ab(g) ín(h)fe(g)ris(fe) re-(ef)sur(g)ré-(fg)xit!(f.) (:)H<sp>ae</sp>c(h) nox(f) est,(g.) (;) de(f) qua(h) scri(hg)ptum(f) est:(g.) (;)Et(f) nox(h) sic-(h)ut(h) di-(h)es(h) il(h)lu(h)mi-(gf)ná-(fg)bi-(g)tur:(g.) (;)et(f) nox(g) il(g)lu(g)mi-(g)ná-(g)ti(f)o(g) me(h)a(g_) (,) in(g) de(g)lí(fe)ci(ef)is(g) me(fg)is.(f.) (:)Hu(f)ius(h) í(h)gi-(h)tur(h) sanc(h)ti(h)fi(h)cá(h)ti(g)o(gf) noc(fg)tis(g.) (;) fu(ivHG)gat(fe) scé(fg)le(g)ra,(g.) (;) cul(h)pas(gf) la(fg)vat:(g.) (;)et(f) red(h)dit(h) in(h)no(h)cén(h)ti-(g)am(gf) lap(fg)sis(g.) (;) et(g) m<sp>ae</sp>s(fe)tis(ef) l<sp>ae</sp>(g)tí(fg)ti(f)am.(f.) (:)Fu(ivHG)gat(fe) ó(ef)di-(g)a,(g.) (;) con(f)cór(h)di-(g)am(gf) pa-(fg)rat(g.) (;) et(g) cur(fe)vat(ef) im(g)pé(fg)ri(f)a.(f.) (::) (Z)In(f) hu(h)ius(h) í(h)gi(h)tur(h) noc(g)tis(h) grá(i)ti(h)a,(h_) (,) sús(h)ci-(h)pe,(h) sanc(h)te(h) Pa-(h)ter,(h_) (,)lau(h)dis(h) hu-(h)ius(h) sa(h)cri(h)fí(h)ci-(h)um(h) ves(h)per-(gf)tí-(fg)num,(g.) (;)quod(f) ti(h)bi(h) in(h) hac(h) cé-(h)re(h)i(h) o(h)bla(h)ti(h)ó(h)ne(g) so(h)lém(i)ni,(h.) (;)per(f) mi-(h)ni(h)stró-(h)rum(h) ma(h)nus(h_) (,)de(h) o(h)pé-(h)ri-(g)bus(gf) a-(fg)pum,(g.) (;) sa(f)cro(g)sánc(h)ta(g) red(fe)dit(ef) Ec(g)clé-(fg)si(f)a.(f.) (:)Sed(f) iam(h) co-(h)lúm(h)n<sp>ae</sp>(h) hu-(h)ius(h) pr<sp>ae</sp>(h)có-(h)ni(g)a(gf) nó(fg)vi(g)mus,(g.) (;)quam(f) in(g) ho(g)nó(g)rem(g) De(h)i(g_) (,) rú-(g)ti-(g)lans(g) ig(fe)nis(ef) ac(g)cén(fg)dit.(f.) (:)Qui,(f) lí-(h)cet(h) sit(h) di-(h)ví-(h)sus(g) in(gf) par(fg)tes,(g.) (;)mu(f)tu(g)á(g)ti(g) ta(f)men(g) lú(h)mi(g)nis(g_) (,) de(g)tri(g)men(gf)ta(fg) non(g) no-(fg)vit.(f.) (:)A(f)li-(h)tur(h) e(h)nim(h) li(h)quán(h)ti-(g)bus(gf) ce-(fg)ris,(g.) (;)quas(f) in(h) sub(h)stán(h)ti-(h)am(h) pre-(h)ti(h)ó-(h)s<sp>ae</sp>(h) hu(h)ius(gf) lám(fg)pa-(g)dis(g.) (;)a-(g)pis(g) ma(fe)ter(ef) e-(g)dú-(fg)xit.(f.) (:)O(fhg) ve-(h)re(h) be(h)á(hg)ta(f) nox,(g.) (;)in(f) qua(h) ter(h)ré-(h)nis(h) c<sp>ae</sp>(gf)lé(fg)sti-(g)a,(g.) (;) hu(g)má-(h)nis(g) di(g)ví(fe)na(ef) iun(g)gún(fg)tur!(f.) (::) (Z)O-(f)rá(h)mus(h) er(h)go(g) te,(gf) Dó(fg)mi-(g)ne,(g.) (;)ut(f) cé-(h)re-(h)us(h) is(h)te(h_) (,) in(h) ho(h)nó(h)rem(h) tu(g)i(h) nó(i)mi(h)nis(h) con(h)se(gf)crá-(fg)tus,(g.) (;)ad(f) noc(h)tis(h) hu-(h)ius(h) ca(h)lí(h)gi(h)nem(h) de(h)stru-(gf)én(fg)dam,(g.) (;)in(f)de-(g)fí(h)ci-(g)ens(fe) per(ef)se-(g)vé-(fg)ret.(f.) (:)Et(f) in(h) o(h)dó-(h)rem(h) su(h)a(h)vi(h)tá-(h)tis(g) ac(gf)cép(fg)tus,(g.) (;)su(f)pér(g)nis(g) lu(f)mi(g)ná(h)ri(g)bus(fe) mi(ef)sce(g)á(fg)tur.(f.) (:)Flam(ivHG)mas(fe) e(fg)ius(g.) (;) lú(h)ci(g)fer(g) ma(g)tu(g)tí(fe)nus(ef) in(g)vé(fg)ni-(f)at:(f.) (:)il-(f)le,(h) in(h)quam,(h) Lú-(h)ci(h)fer,(h) qui(h) nes(h)cit(g) oc(gf)cá-(fg)sum.(g.) (:)Chris(f)tus(h) Fí(h)li(h)us(h) tu(h)us(h_) (,)qui,(h) re(h)grés(h)sus(g) ab(h) ín(i)fe(h)ris,(h_) (,) hu(h)má(h)no(h) gé(h)ne-(h)ri(h) se-(h)ré(h)nus(g) il(gf)lú(fg)xit,(g.) (;)et(g) te(g)cum(g) vi(g)vit(f) et(g) reg(h)nat(g_) (,) in(g) s<sp>ae</sp>(h)cu(g)la(fe) s<sp>ae</sp>(ef)cu-(g)ló-(fg)rum.(f.) (::)<sp>R/</sp>. A(e)men(e.f.) (::)
</pre>
 
== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org

Menu di navigazione