Differenze tra le versioni di "Dominus vobiscum (Benedictionem sollemnem- A)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; ve...")
 
 
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 9: Riga 9:
 
[[Categoria:Toni Comuni]]
 
[[Categoria:Toni Comuni]]
  
Presentiamo in questa pagina la '''benedizione solenne e orazione sul popolo'' nel tono A (''Benedictionem sollemnem et orationes super populum - A''). Il canto è tratto dal Graduale Romanum, 1974, pag. 818.  
+
Presentiamo in questa pagina la '''benedizione solenne e orazione sul popolo''' nel tono A (''Benedictionem sollemnem et orationes super populum - A''). Il canto è tratto dal Graduale Romanum, 1974, pag. 818. La preghiera sul popolo è di esempio per le cadenze e gli accenti. Può essere adattata anche per le altre orazioni<ref>Vedi libretto https://www.vatican.va/news_services/liturgy/libretti/2011/20110101.pdf</ref>.
  
 
== Testo e traduzioni ==
 
== Testo e traduzioni ==
Riga 29: Riga 29:
 
''Amen''<br />
 
''Amen''<br />
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
+
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Tratto da https://www.vatican.va/news_services/liturgy/libretti/2011/20110101.pdf</ref>
 
Il Signore sia con voi.<br />
 
Il Signore sia con voi.<br />
 
E con il tuo spirito.<br />
 
E con il tuo spirito.<br />
 +
 +
Inchinatevi per la benedizione.<br />
  
 
Dio disponga opere e giorni nella sua pace,<br />
 
Dio disponga opere e giorni nella sua pace,<br />
Riga 46: Riga 48:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Toni-communes-dominus-vobiscum-benedictionem-sollemnem-a.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Toni-communes-dominus-vobiscum-benedictionem-sollemnem-a.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 56: Riga 58:
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 +
=== Dominus vobiscum... ===
 
<pre>
 
<pre>
 
+
name:Dominus vobiscum ... Inclinate (A);
 +
office-part:Toni Communes;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, p. 818;
 +
transcriber:Jerric Chong;
 +
%%
 +
(c3) DO(h)mi(h)nus(h) vo(h)bís(h)cum.(f.) (::) <sp>R/</sp>. Et(h) cum(h) spí(h)ri(h)tu(h) tu(h)o.(f.) (::) (Z)
 +
In(h)cli(h)ná(h)te(f) vos(f_h) (,) ad(h) be(h)ne(h)di(h)cti(h)ó(h)nem.(h.) (::) (Z)
 +
Di(h)es(h) et(h) a(h)ctus(h) ve(h)stros(h) in(h) su(h)a(h) pa(h)ce(h) dis(h)pó(h)nat,(h'_) (,) pre(h)ces(h) hic(h) et(h) u(h)bí(h)que(h) ex(h)<b>áu</b>(ir1)di(hr)at,(h.) (;z)
 +
et(h) ad(h) vi(h)tam(h) æ(h)tér(h)nam(h) fe(h)lí(h)ci(h)ter(h) vos(h) per(h)<b>dú</b>(hr1)(fr)cat.(f.) (::Z)
 +
<sp>R/</sp>.() A(h.)men.(h.) (::) (h+)
 +
</pre>
 +
=== Benedicat vos... ===
 +
<pre>
 +
name:Dominus vobiscum ... Inclinate (A);
 +
office-part:Toni Communes;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, p. 818;
 +
transcriber:Jerric Chong;
 +
%%
 +
(c3) BE(h)ne(h)dí(h)cat(h) vos(h) o(h)mní(h)pot(g)ens(f) De(h)us,(h.) (;) Pa(h)ter,(g) et(f) Fí(h)li(h)us,(h'_) (,) et(h) Spí(h)ri(h)tus(h) San(h)ctus.(f.) (::z)
 +
<sp>R/</sp>. A(h.)men.(h.) (::)
 
</pre>
 
</pre>
  

Versione attuale delle 15:16, 11 set 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Presentiamo in questa pagina la benedizione solenne e orazione sul popolo nel tono A (Benedictionem sollemnem et orationes super populum - A). Il canto è tratto dal Graduale Romanum, 1974, pag. 818. La preghiera sul popolo è di esempio per le cadenze e gli accenti. Può essere adattata anche per le altre orazioni[1].

Testo e traduzioni

Testo latino

Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.

Inclinate vos ad benedictionem.

Dies et actus vestros in sua pace disponat,
preces hic et ubique exaudiat,
et ad vitam æternam feliciter vos perducat.
Amen.

Benedicat vos onnipotens Deus,
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
Amen

Traduzione in lingua italiana[2]

Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.

Inchinatevi per la benedizione.

Dio disponga opere e giorni nella sua pace,
ascolti ora e sempre le vostre preghiere
e vi conduca alla felicità eterna.
Amen.

Vi benedica Dio onnipotente,
Padre e Figlio e Spirito Santo.
Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Toni-communes-dominus-vobiscum-benedictionem-sollemnem-a.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Toni-communes-dominus-vobiscum-benedictionem-sollemnem-a.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974) pag. 818, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Dominus vobiscum...

name:Dominus vobiscum ... Inclinate (A);
office-part:Toni Communes;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 818;
transcriber:Jerric Chong;
%%
(c3) DO(h)mi(h)nus(h) vo(h)bís(h)cum.(f.) (::) <sp>R/</sp>. Et(h) cum(h) spí(h)ri(h)tu(h) tu(h)o.(f.) (::) (Z)
In(h)cli(h)ná(h)te(f) vos(f_h) (,) ad(h) be(h)ne(h)di(h)cti(h)ó(h)nem.(h.) (::) (Z)
Di(h)es(h) et(h) a(h)ctus(h) ve(h)stros(h) in(h) su(h)a(h) pa(h)ce(h) dis(h)pó(h)nat,(h'_) (,) pre(h)ces(h) hic(h) et(h) u(h)bí(h)que(h) ex(h)<b>áu</b>(ir1)di(hr)at,(h.) (;z)
et(h) ad(h) vi(h)tam(h) æ(h)tér(h)nam(h) fe(h)lí(h)ci(h)ter(h) vos(h) per(h)<b>dú</b>(hr1)(fr)cat.(f.) (::Z)
<sp>R/</sp>.() A(h.)men.(h.) (::) (h+)

Benedicat vos...

name:Dominus vobiscum ... Inclinate (A);
office-part:Toni Communes;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 818;
transcriber:Jerric Chong;
%%
(c3) BE(h)ne(h)dí(h)cat(h) vos(h) o(h)mní(h)pot(g)ens(f) De(h)us,(h.) (;) Pa(h)ter,(g) et(f) Fí(h)li(h)us,(h'_) (,) et(h) Spí(h)ri(h)tus(h) San(h)ctus.(f.) (::z)
<sp>R/</sp>. A(h.)men.(h.) (::)

Bibliografia

Note