Differenze tra le versioni di "Credo in Deum (Symbolum apostolorum)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 32: Riga 32:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''<ref>Tratto da ''Maranatha.it'', link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm</ref>
 
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''<ref>Tratto da ''Maranatha.it'', link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm</ref>
''testo''<br />
+
Io credo in Dio, Padre onnipotente,<br />
 
+
Creatore del cielo e della terra.
 +
E in Gesù Cristo,<br />
 +
Suo unico Figlio, nostro Signore,<br />
 +
il quale fu concepito di Spirito Santo<br />
 +
nacque da Maria Vergine,<br />
 +
patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso,<br />
 +
mori e fu sepolto; discese agli inferi;<br />
 +
il terzo giorno risuscitò da morte;
 +
salì al cielo, siede alla destra<br />
 +
di Dio Padre onnipotente:<br />
 +
di là verrà a giudicare i vivi e i morti.<br />
 +
Credo nello Spirito Santo,<br />
 +
la santa Chiesa cattolica,<br />
 +
la comunione dei santi,<br />
 +
la remissione dei peccati,<br />
 +
la risurrezione della carne,<br />
 +
la vita eterna. Amen<br />
 
|}
 
|}
  

Versione delle 18:53, 28 apr 2020


Tratto da WikiPedia.org

Il canto Credo in Deum è la versione gregoriana del Simbolo degli apostoli (chiamato anche Symbolum apostolorum o Symbolum apostolicum). E' un'antichissima formula di fede della religione cristiana. Fino al XV secolo venne attribuito agli stessi apostoli.

Testo e traduzioni

Testo latino[1]

Credo in Deum Patrem omnipoténtem,
Creatorem cæli et terræ,
et in Iesum Christum,
Filium Eius unicum,
Dominum nostrum,
qui concéptus est de Spíritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Póntio Piláto,
crucifixus, mórtuus, et sepúltus,
descéndit ad ínferos,
tértia die resurréxit a mórtuis,
ascéndit ad cælos,
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,
inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
Et in Spíritum Sanctum,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem,
vitam ætérnam. Amen.

Traduzione liturgica in lingua italiana[2]

Io credo in Dio, Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della terra. E in Gesù Cristo,
Suo unico Figlio, nostro Signore,
il quale fu concepito di Spirito Santo
nacque da Maria Vergine,
patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso,
mori e fu sepolto; discese agli inferi;
il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra
di Dio Padre onnipotente:
di là verrà a giudicare i vivi e i morti.
Credo nello Spirito Santo,
la santa Chiesa cattolica,
la comunione dei santi,
la remissione dei peccati,
la risurrezione della carne,
la vita eterna. Amen

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione cantata da Rebecca Gorzynska, YouTube.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. Tratto da Maranatha.it, link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm
  2. Tratto da Maranatha.it, link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm