Differenze tra le versioni di "Audi, benigne Conditor (Hymnus)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 36: Riga 36:
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
 
''testo''<br />
 
''testo''<br />
Ascolta, o benigno Creatore,
 
le nostre preghiere e le lacrime,
 
  
nella sacra astinenza
 
  
della Quaresima effuse.
+
|}
 
 
 
 
 
O Santo che scruti il segreto dei cuori,
 
 
 
Tu conosci l’infermità delle loro forze;
 
  
mostra a coloro che a te si rivolgono
 
 
la grazia del perdono.
 
 
 
 
Invero abbiamo molto peccato,
 
 
ma risparmia chi in te confida;
 
 
a lode del tuo nome
 
 
apporta rimedio a chi è senza forza.
 
 
 
 
Donaci che il corpo sia macerato
 
 
da fuori attraverso l’astinenza;
 
 
Digiuni così come pura la mente
 
 
si astiene affatto dalla caduta della colpa.
 
 
 
 
Presta, o beata Trinità
 
 
concedi, semplice Unità,
 
 
che ai tuoi siano fruttuosi
 
 
tali benefici di parcità.
 
|}
 
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 23:42, 7 apr 2020

Tratto da ScuolaEcclesiaMater.org[1]

Audi, benigne Conditor è un inno per i Vespri durante il tempo di Quaresima, attribuito al Papa San Gregorio Magno (540-604). Nel Breviario Romano quest’inno è utilizzato ai Vespri durante la Quaresima sia per la domenica, sia per l'Ufficio feriale dalla prima Domenica di Quaresima fino al Venerdì prima Domenica di Passione. Nella Liturgia Horarum è utilizzato ai Vespri per l'Ufficio Domenica dalla prima Domenica fino al Sabato prima della Settimana Santa.

Testo e traduzioni

Testo latino

Audi, benigne Conditor,
nostras preces cum fletibus,
sacrata in abstinentia
fusas quadragenaria.

Scrutator Alme cordium,
infirma tu scis virium
ad Te reversis exhibe
remissionis gratiam.

Multum quidem peccavimus,
sed parce confitentibus;
tuique laude nominis
confer medelam languidis.

Sic corpus extra conteri
dona per abstinentiam;
ieiunet ut mens sobria
a labe prorsus criminum.

Praesta, beata Trinitas,
concede, simplex Unitas,
ut fructuosa sint tuis
haec parcitatis munera.

Traduzione in lingua italiana

testo


Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis, Solesmes, 1961, pag. 539, cantata dalla Schola Gregoriana Mediolanensis, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note