Apri il menu principale

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da UnaVox.it

Questa versione de Asperges me I è adatto come canto per l'aspersione con l'acqua benedetta fuori dal tempo pasquale.

Indice

Testo e traduzioni

Testo latino

Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor
Lavábis me, et super nivem dealbábor.

Miserére mei, Deus,
secúndum magnam misericórdiam tuam.

Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor
Lavábis me, et super nivem dealbábor.

Traduzione in lingua italiana

Mi aspergerai, o Signore, con issopo e sarò mondato
Mi laverai, e sarò piú bianco che la neve.

Abbi pietà di me, o Dio,
Secondo la tua grande misericordia.

Mi aspergerai, o Signore, con issopo e sarò mondato
Mi laverai, e sarò piú bianco che la neve.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

 

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:AspergesMeI.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 11, cantata dai monaci di St. Lawrence Abbey, Ampleforth, ca. 1930 (Parnassus Records PACD96015/6). La versione del Graduale Romanum (1975) non comprende la parte da Gloria... Amen.

Codice sorgente GABC

name:Asperges me;
office-part:Antiphona;
mode:7;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 1* & The Liber Usualis, 1961, p. 11 & Chants of the Church, 1956, p. 1;Graduale Romanum, 1975, p.707;
transcriber:Andrew Hinkley;Stefano Ferri;
%%
(c2) A(cd)SPÉR(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor:(c.) (:z) 
la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::z)
<i><alt>Ad libitum:</alt></i><i>Ps. 50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) 

Bibliografia

Note