Te Deum (Iuxta Morem Romanum): differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
| Riga 22: | Riga 22: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
'' | ''Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. ''<br /> | ||
''Te aeternum patrem, omnis terra veneratur. ''<br /> | |||
''Tibi omnes angeli, ''<br /> | |||
''tibi caeli et universae potestates: ''<br /> | |||
''tibi cherubim et seraphim, ''<br /> | |||
''incessabili voce proclamant: ''<br /> | |||
''"Sanctus, Sanctus, Sanctus ''<br /> | |||
''Dominus Deus Sabaoth. ''<br /> | |||
''Pleni sunt caeli et terra''<br /> | |||
''majestatis gloriae tuae." ''<br /> | |||
''Te gloriosus Apostolorum chorus, ''<br /> | |||
''te prophetarum laudabilis numerus, ''<br /> | |||
''te martyrum candidatus laudat exercitus. ''<br /> | |||
''Te per orbem terrarum ''<br /> | |||
''sancta confitetur Ecclesia, ''<br /> | |||
''Patrem immensae maiestatis; ''<br /> | |||
''venerandum tuum verum et unicum Filium; ''<br /> | |||
''Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. ''<br /> | |||
''Tu rex gloriae, Christe. ''<br /> | |||
''Tu Patris sempiternus es Filius. ''<br /> | |||
''Tu, ad liberandum suscepturus hominem, ''<br /> | |||
''non horruisti Virginis uterum. ''<br /> | |||
''Tu, devicto mortis aculeo, ''<br /> | |||
''aperuisti credentibus regna caelorum.''<br /> | |||
''Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.''<br /> | |||
''Iudex crederis esse venturus. ''<br /> | |||
''Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, ''<br /> | |||
''quos pretioso sanguine redemisti. ''<br /> | |||
''Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.''<br /> | |||
''Salvum fac populum tuum, Domine, ''<br /> | |||
''et benedic hereditati tuae. ''<br /> | |||
''Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. ''<br /> | |||
''Per singulos dies benedicimus te; ''<br /> | |||
''et laudamus nomen tuum in saeculum, ''<br /> | |||
''et in saeculum saeculi. ''<br /> | |||
''Dignare, Domine, die isto ''<br /> | |||
''sine peccato nos custodire. ''<br /> | |||
''Miserere nostri, Domine, miserere nostri. ''<br /> | |||
''Fiat misericordia tua, Domine, super nos, ''<br /> | |||
''quemadmodum speravimus in te. ''<br /> | |||
''In te, Domine, speravi: ''<br /> | |||
''non confundar in aeternum.'' | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ||
''Noi ti lodiamo, Dio,''<br /> | |||
''ti proclamiamo Signore.''<br /> | |||
''O eterno Padre,''<br /> | |||
''tutta la terra ti adora.''<br /> | |||
''A te cantano gli angeli''<br /> | |||
''e tutte le potenze dei cieli:''<br /> | |||
''Santo, Santo, Santo''<br /> | |||
''il Signore Dio dell'universo.''<br /> | |||
''I cieli e la terra''<br /> | |||
''sono pieni della tua gloria.''<br /> | |||
''Ti acclama il coro degli apostoli''<br /> | |||
''e la candida schiera dei martiri;''<br /> | |||
''le voci dei profeti si uniscono nella lode;''<br /> | |||
''la santa Chiesa proclama la tua gloria,''<br /> | |||
''adora il tuo unico Figlio''<br /> | |||
''e lo Spirito Santo Paraclito.''<br /> | |||
''O Cristo, re della gloria,''<br /> | |||
''eterno Figlio del Padre,''<br /> | |||
''tu nascesti dalla Vergine Madre''<br /> | |||
''per la salvezza dell'uomo.''<br /> | |||
''Vincitore della morte,''<br /> | |||
''hai aperto ai credenti il regno dei cieli.''<br /> | |||
''Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre.''<br /> | |||
''Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.''<br /> | |||
''Soccorri i tuoi figli, Signore,''<br /> | |||
''che hai redento col tuo Sangue prezioso.''<br /> | |||
''Accoglici nella tua gloria''<br /> | |||
''nell'assemblea dei santi.''<br /> | |||
''Salva il tuo popolo, Signore,''<br /> | |||
''guida e proteggi i tuoi figli.''<br /> | |||
''Ogni giorno ti benediciamo,''<br /> | |||
''lodiamo il tuo nome per sempre.''<br /> | |||
''Degnati oggi, Signore,''<br /> | |||
''di custodirci senza peccato.''<br /> | |||
''Sia sempre con noi la tua misericordia:''<br /> | |||
''in te abbiamo sperato.''<br /> | |||
''Pietà di noi, Signore,''<br /> | |||
''pietà di noi.''<br /> | |||
''Tu sei la nostra speranza,''<br /> | |||
''non saremo confusi in eterno.'' | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''English Translation''' | ; '''English Translation''' | ||
O God, we praise you; O Lord, we acclaim you.<br /> | |||
Eternal Father, all the earth reveres you.<br /> | |||
All the angels, the heavens and the Pow’rs of heaven,<br /> | |||
Cherubim and Seraphim cry out to you in endless praise:<br /> | |||
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts,<br /> | |||
heaven and earth are filled with the majesty of your glory.<br /> | |||
The glorious choir of Apostles sings to you,<br /> | |||
the noble company of prophets praises you,<br /> | |||
the white-robed army of martyrs glorifies you,<br /> | |||
Holy Church throughout the earth proclaims you,<br /> | |||
Father of boundless majesty,<br /> | |||
with your true and only Son, worthy of adoration,<br /> | |||
and the Holy Spirit, Paraclete.<br /> | |||
You, O Christ, are the King of glory,<br /> | |||
you are the Father’s everlasting Son;<br /> | |||
when you resolved to save the human race,<br /> | |||
you did not spurn the Virgin’s womb;<br /> | |||
you overcame the sting of death<br /> | |||
and opened wide the Kingdom of Heaven<br /> | |||
to those who put their faith in you.<br /> | |||
You are seated at the right hand of God<br /> | |||
in the glory of the Father.<br /> | |||
We believe you are the Judge who is to come.<br /> | |||
And so we beg you, help your servants,<br /> | |||
redeemed by your most precious blood.<br /> | |||
Number them among your saints in eternal glory.<br /> | |||
Save your people, Lord, and bless your inheritance.<br /> | |||
Shepherd them and raise them to eternal life.<br /> | |||
Day by day, we bless you<br /> | |||
and praise your name for endless ages evermore.<br /> | |||
Be gracious, Lord, on this day,<br /> | |||
and keep us from all sin.<br /> | |||
Have mercy on us, O Lord, have mercy.<br /> | |||
May your mercy be upon us, Lord,<br /> | |||
as we place our trust in you.<br /> | |||
In you, O Lord, I rest my hope:<br /> | |||
let me never be put to shame.<br /> | |||
|} | |} | ||
Versione delle 12:54, 18 lug 2022
Tratto da Treccani.it[1]
Sono le due prime parole di un inno liturgico in prosa ritmica latina. Nella liturgia cattolica il Te Deum (il titolo più lungo ed esatto è Te Deum laudamus) chiude l'ufficiatura del Mattutino, ma è anche cantato come inno di azioni di grazia in speciali circostanze solenni (elezione del papa, consacrazione di un vescovo, canonizzazione di un santo, professione di un religioso, ecc.). L'origine e la natura di questo inno è stata oggetto di numerose controversie. L'ipotesi che è oggi generalmente accettata (suffragata dagli studî di A. E. Burn e di G. Morin) ne fa una dossologia dello stesso genere del Gloria in excelsis, ma ispirata all'anafora antica e che contiene tutti gli elementi di una formula di fede. Latino d'origine, il Te Deum sarebbe stato redatto, sotto influenze orientali, circa l'anno 400. Argomenti interni, storici e paleografici inducono a identificare l'autore di questo inno nel vescovo Niceta di Remesiana (Dacia inferiore) che ha notevole importanza per la sua azione spiegata a favore della cristianizzazione di quelle regioni.
È pura leggenda (risalente al più tardi a una cronaca milanese del sec. XI falsamente attribuita al vescovo Dacio) che il Te Deum sia stato intonato da S. Ambrogio dopo aver impartito il battesimo a S. Agostino: al primo versetto, intonato da S. Ambrogio, S. Agostino avrebbe risposto col secondo, e così di seguito.
La melodia originaria, probabilmente contemporanea dell'inno, doveva essere più complessa di quella odierna. Nel Graduale vaticano (1908) la melodia ufficiale dell'inno è data in due forme: Tonus Solemnis (nella quale ogni versetto si inizia con una formula di intonazione) e Iuxta Morem Romanum (nella quale i versetti cominciano ex abrupto - all'improvviso).
Quella che riportiamo è la versione IUXTA MOREM ROMANUM.
Testo e traduzioni
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. |
Noi ti lodiamo, Dio,
|
O God, we praise you; O Lord, we acclaim you. |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta daxxx, p. yyy, cantata da zzz.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- Enciclopeidia Treccani, link: https://www.treccani.it/enciclopedia/te-deum_%28Enciclopedia-Italiana%29/
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 844.
Note
- ↑ Treccani.it, link: https://www.treccani.it/enciclopedia/te-deum_%28Enciclopedia-Italiana%29/