Gloria, laus et honor (Hymnus): differenze tra le versioni

Da Gregorianum.org.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Riga 18: Riga 18:
''Rex Christe, Redémptor:''<br />
''Rex Christe, Redémptor:''<br />
''Cui pueríle decus prompsit''<br />
''Cui pueríle decus prompsit''<br />
''Hosánna pium. R/. Glória, laus.''<br />
''Hosánna pium.''<br />
''R/. Glória, laus.''<br />


''Israël es tu Rex,''<br />
''Israël es tu Rex,''<br />
''Davidis et ínclita proles:''<br />
''Davidis et ínclita proles:''<br />
''Nómine qui in Dómini,''<br />
''Nómine qui in Dómini,''<br />
''Rex benedícte, venis. R/. Glória, laus.''<br />
''Rex benedícte, venis.''<br />
''R/. Glória, laus.''<br />


''Cœtus in excélsis''<br />
''Cœtus in excélsis''<br />
''te laudat caélicus omnis,''<br />
''te laudat caélicus omnis,''<br />
''Et mortális homo,''<br />
''Et mortális homo,''<br />
''et cuncta creáta simul. R/. Glória, laus.''<br />
''et cuncta creáta simul.''<br />
''R/. Glória, laus.''<br />


''Plebs Hebraéa tibi''<br />
''Plebs Hebraéa tibi''<br />
''cum palmis óbvia venit:''<br />
''cum palmis óbvia venit:''<br />
''Cum prece, voto, hymnis,''<br />
''Cum prece, voto, hymnis,''<br />
''ádsumus ecce tibi. R/. Glória, laus.''<br />
''ádsumus ecce tibi.
''R/. Glória, laus.''<br />


''Hi tibi passúro solvébant''<br />
''Hi tibi passúro solvébant''<br />
''múnia laudis:''<br />
''múnia laudis:''<br />
''Nos tibi regnánti''<br />
''Nos tibi regnánti''<br />
''pángimus ecce melos. R/. Glória, laus.''<br />
''pángimus ecce melos.''<br />
''R/. Glória, laus.''<br />


''Hi placuére tibi,''<br />
''Hi placuére tibi,''<br />
''pláceat devótio nostra:''<br />
''pláceat devótio nostra:''<br />
''Rex bone, Rex clemens,''<br />
''Rex bone, Rex clemens,''<br />
''cui bona cuncta placent. R/. Glória, laus.''<br />
''cui bona cuncta placent.''<br />
''R/. Glória, laus.''<br />


|valign=top|
|valign=top|
Riga 50: Riga 56:
Re Cristo Redentore,<br />
Re Cristo Redentore,<br />
Al quale una schiera di fanciulli<br />
Al quale una schiera di fanciulli<br />
cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode.<br />
cantò l'Osanna devoto.<br />
R/. Gloria, lode.<br />


D'Israele tu sei il Re,<br />
D'Israele tu sei il Re,<br />
di David la nobile prole;<br />
di David la nobile prole;<br />
Tu che vieni, Re benedetto,<br />
Tu che vieni, Re benedetto,<br />
nel nome del Signore. R/. Gloria, lode.<br />
nel nome del Signore.<br />
R/. Gloria, lode.<br />


Nel più alto dei cieli,<br />
Nel più alto dei cieli,<br />
ti loda tutta la schiera celeste;<br />
ti loda tutta la schiera celeste;<br />
E l'uomo mortale insieme,<br />
E l'uomo mortale insieme,<br />
e tutte le cose create. R/. Gloria, lode.<br />
e tutte le cose create.<br />
R/. Gloria, lode.<br />


Il popolo ebreo<br />
Il popolo ebreo<br />
ti venne incontro con le palme;<br />
ti venne incontro con le palme;<br />
Eccoci dinanzi a te con la preghiera,<br />
Eccoci dinanzi a te con la preghiera,<br />
il voto, gli inni. R/. Gloria, lode.<br />
il voto, gli inni.<br />
R/. Gloria, lode.<br />


A te che andavi alla tua passione<br />
A te che andavi alla tua passione<br />
essi pagavano il loro tributo di lode.<br />
essi pagavano il loro tributo di lode.<br />
Noi ora innalziamo i nostri canti<br />
Noi ora innalziamo i nostri canti<br />
a te che regni glorioso. R/. Gloria, lode.<br />
a te che regni glorioso.<br />
R/. Gloria, lode.<br />


Essi ti furono graditi,<br />
Essi ti furono graditi,<br />
gradisci la nostra devozione;<br />
gradisci la nostra devozione;<br />
Re buono, Re clemente<br />
Re buono, Re clemente<br />
al quale piace tutto ciò che è bene. R/. Gloria, lode.<br />
al quale piace tutto ciò che è bene.<br />
R/. Gloria, lode.<br />


|}
|}

Versione delle 14:47, 20 mar 2021

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Gloria, laus et honor è un inno a Cristo Re, previsto nel Graduale Romanum durante la celebrazione dell'ingresso solenne a Gerusalemme di Gesù. Fu composto dal Vescovo Teodulfo d'Orleans nell'anno 821.

Testo e traduzioni

Testo latino

Glória, laus et honor tibi sit,
Rex Christe, Redémptor:
Cui pueríle decus prompsit
Hosánna pium.
R/. Glória, laus.

Israël es tu Rex,
Davidis et ínclita proles:
Nómine qui in Dómini,
Rex benedícte, venis.
R/. Glória, laus.

Cœtus in excélsis
te laudat caélicus omnis,
Et mortális homo,
et cuncta creáta simul.
R/. Glória, laus.

Plebs Hebraéa tibi
cum palmis óbvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
ádsumus ecce tibi. R/. Glória, laus.

Hi tibi passúro solvébant
múnia laudis:
Nos tibi regnánti
pángimus ecce melos.
R/. Glória, laus.

Hi placuére tibi,
pláceat devótio nostra:
Rex bone, Rex clemens,
cui bona cuncta placent.
R/. Glória, laus.

Traduzione in lingua italiana

Gloria, lode e onore a te,
Re Cristo Redentore,
Al quale una schiera di fanciulli
cantò l'Osanna devoto.
R/. Gloria, lode.

D'Israele tu sei il Re,
di David la nobile prole;
Tu che vieni, Re benedetto,
nel nome del Signore.
R/. Gloria, lode.

Nel più alto dei cieli,
ti loda tutta la schiera celeste;
E l'uomo mortale insieme,
e tutte le cose create.
R/. Gloria, lode.

Il popolo ebreo
ti venne incontro con le palme;
Eccoci dinanzi a te con la preghiera,
il voto, gli inni.
R/. Gloria, lode.

A te che andavi alla tua passione
essi pagavano il loro tributo di lode.
Noi ora innalziamo i nostri canti
a te che regni glorioso.
R/. Gloria, lode.

Essi ti furono graditi,
gradisci la nostra devozione;
Re buono, Re clemente
al quale piace tutto ciò che è bene.
R/. Gloria, lode.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

File:Xxx.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 141, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note