Gloria, laus et honor (Hymnus): differenze tra le versioni
| Riga 18: | Riga 18: | ||
''Rex Christe, Redémptor:''<br /> | ''Rex Christe, Redémptor:''<br /> | ||
''Cui pueríle decus prompsit''<br /> | ''Cui pueríle decus prompsit''<br /> | ||
''Hosánna pium. R/. Glória, laus.''<br /> | ''Hosánna pium.''<br /> | ||
''R/. Glória, laus.''<br /> | |||
''Israël es tu Rex,''<br /> | ''Israël es tu Rex,''<br /> | ||
''Davidis et ínclita proles:''<br /> | ''Davidis et ínclita proles:''<br /> | ||
''Nómine qui in Dómini,''<br /> | ''Nómine qui in Dómini,''<br /> | ||
''Rex benedícte, venis. R/. Glória, laus.''<br /> | ''Rex benedícte, venis.''<br /> | ||
''R/. Glória, laus.''<br /> | |||
''Cœtus in excélsis''<br /> | ''Cœtus in excélsis''<br /> | ||
''te laudat caélicus omnis,''<br /> | ''te laudat caélicus omnis,''<br /> | ||
''Et mortális homo,''<br /> | ''Et mortális homo,''<br /> | ||
''et cuncta creáta simul. R/. Glória, laus.''<br /> | ''et cuncta creáta simul.''<br /> | ||
''R/. Glória, laus.''<br /> | |||
''Plebs Hebraéa tibi''<br /> | ''Plebs Hebraéa tibi''<br /> | ||
''cum palmis óbvia venit:''<br /> | ''cum palmis óbvia venit:''<br /> | ||
''Cum prece, voto, hymnis,''<br /> | ''Cum prece, voto, hymnis,''<br /> | ||
''ádsumus ecce tibi. R/. Glória, laus.''<br /> | ''ádsumus ecce tibi. | ||
''R/. Glória, laus.''<br /> | |||
''Hi tibi passúro solvébant''<br /> | ''Hi tibi passúro solvébant''<br /> | ||
''múnia laudis:''<br /> | ''múnia laudis:''<br /> | ||
''Nos tibi regnánti''<br /> | ''Nos tibi regnánti''<br /> | ||
''pángimus ecce melos. R/. Glória, laus.''<br /> | ''pángimus ecce melos.''<br /> | ||
''R/. Glória, laus.''<br /> | |||
''Hi placuére tibi,''<br /> | ''Hi placuére tibi,''<br /> | ||
''pláceat devótio nostra:''<br /> | ''pláceat devótio nostra:''<br /> | ||
''Rex bone, Rex clemens,''<br /> | ''Rex bone, Rex clemens,''<br /> | ||
''cui bona cuncta placent. R/. Glória, laus.''<br /> | ''cui bona cuncta placent.''<br /> | ||
''R/. Glória, laus.''<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
| Riga 50: | Riga 56: | ||
Re Cristo Redentore,<br /> | Re Cristo Redentore,<br /> | ||
Al quale una schiera di fanciulli<br /> | Al quale una schiera di fanciulli<br /> | ||
cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode.<br /> | cantò l'Osanna devoto.<br /> | ||
R/. Gloria, lode.<br /> | |||
D'Israele tu sei il Re,<br /> | D'Israele tu sei il Re,<br /> | ||
di David la nobile prole;<br /> | di David la nobile prole;<br /> | ||
Tu che vieni, Re benedetto,<br /> | Tu che vieni, Re benedetto,<br /> | ||
nel nome del Signore. R/. Gloria, lode.<br /> | nel nome del Signore.<br /> | ||
R/. Gloria, lode.<br /> | |||
Nel più alto dei cieli,<br /> | Nel più alto dei cieli,<br /> | ||
ti loda tutta la schiera celeste;<br /> | ti loda tutta la schiera celeste;<br /> | ||
E l'uomo mortale insieme,<br /> | E l'uomo mortale insieme,<br /> | ||
e tutte le cose create. R/. Gloria, lode.<br /> | e tutte le cose create.<br /> | ||
R/. Gloria, lode.<br /> | |||
Il popolo ebreo<br /> | Il popolo ebreo<br /> | ||
ti venne incontro con le palme;<br /> | ti venne incontro con le palme;<br /> | ||
Eccoci dinanzi a te con la preghiera,<br /> | Eccoci dinanzi a te con la preghiera,<br /> | ||
il voto, gli inni. R/. Gloria, lode.<br /> | il voto, gli inni.<br /> | ||
R/. Gloria, lode.<br /> | |||
A te che andavi alla tua passione<br /> | A te che andavi alla tua passione<br /> | ||
essi pagavano il loro tributo di lode.<br /> | essi pagavano il loro tributo di lode.<br /> | ||
Noi ora innalziamo i nostri canti<br /> | Noi ora innalziamo i nostri canti<br /> | ||
a te che regni glorioso. R/. Gloria, lode.<br /> | a te che regni glorioso.<br /> | ||
R/. Gloria, lode.<br /> | |||
Essi ti furono graditi,<br /> | Essi ti furono graditi,<br /> | ||
gradisci la nostra devozione;<br /> | gradisci la nostra devozione;<br /> | ||
Re buono, Re clemente<br /> | Re buono, Re clemente<br /> | ||
al quale piace tutto ciò che è bene. R/. Gloria, lode.<br /> | al quale piace tutto ciò che è bene.<br /> | ||
R/. Gloria, lode.<br /> | |||
|} | |} | ||
Versione delle 14:47, 20 mar 2021
Il canto Gloria, laus et honor è un inno a Cristo Re, previsto nel Graduale Romanum durante la celebrazione dell'ingresso solenne a Gerusalemme di Gesù. Fu composto dal Vescovo Teodulfo d'Orleans nell'anno 821.
Testo e traduzioni
Glória, laus et honor tibi sit, Israël es tu Rex, Cœtus in excélsis Plebs Hebraéa tibi Hi tibi passúro solvébant Hi placuére tibi, |
Gloria, lode e onore a te, D'Israele tu sei il Re, Nel più alto dei cieli, Il popolo ebreo A te che andavi alla tua passione Essi ti furono graditi, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 141, canale YouTube GradualeProject.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- CantualeAntonianum.com, https://www.cantualeantonianum.com/2009/04/gloria-laus-linno-cristo-re-che-entra.html
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagine 141-143.