Gloria, laus et honor (Hymnus): differenze tra le versioni
Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ffffff; ve..." |
|||
| Riga 47: | Riga 47: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
Gloria, lode e onore a te,<br /> | |||
Gloria, lode e onore a te, Re Cristo Redentore, Al quale una schiera di fanciulli cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode. | Re Cristo Redentore,<br /> | ||
Al quale una schiera di fanciulli<br /> | |||
cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode.<br /> | |||
D'Israele tu sei il Re, di David la nobile prole; Tu che vieni, Re benedetto, nel nome del Signore. R/. Gloria, lode. | D'Israele tu sei il Re,<br /> | ||
di David la nobile prole;<br /> | |||
Tu che vieni, Re benedetto,<br /> | |||
nel nome del Signore. R/. Gloria, lode.<br /> | |||
Nel più alto dei cieli, ti loda tutta la schiera celeste; E l'uomo mortale insieme, e tutte le cose create. R/. Gloria, lode. | Nel più alto dei cieli, ti loda tutta la schiera celeste; E l'uomo mortale insieme, e tutte le cose create. R/. Gloria, lode. | ||
| Riga 61: | Riga 66: | ||
|} | |} | ||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||