Pater Noster (A): differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
| Riga 56: | Riga 56: | ||
{| | {| | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
'''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica''' | '''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica<ref>Messale Romano, Terza Edizione, 2020</ref>''' | ||
:Padre nostro, che sei nei cieli, | :Padre nostro, che sei nei cieli, | ||
:sia santificato il tuo nome, | :sia santificato il tuo nome, | ||
| Riga 63: | Riga 63: | ||
:Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | :Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | ||
:e rimetti a noi i nostri debiti | :e rimetti a noi i nostri debiti | ||
:come noi li rimettiamo ai nostri debitori, | :come anche<ref>La Terza Edizione del Messale Romano in lingua italiana (2020) ha inserito la parola ''anche''.</ref> noi li rimettiamo ai nostri debitori, | ||
:e non | :e non abbandonarci alla tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, e nel Messale Romano (Terza Edizione, 2020) ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; la seconda edizione del Messale Romano in lingua italiana (1983) riportava ''e non ci indurre in tentazione''. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref> | ||
:ma liberaci dal male. | :ma liberaci dal male. | ||
:Amen. | :Amen. | ||