O salutaris Hostia I: differenze tra le versioni
| Riga 16: | Riga 16: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
'' | ''O salutaris hostia''<br /> | ||
''quae caeli pandis ostium,''<br /> | |||
''bella premunt hostilia:''<br /> | |||
''da robur, fer auxilium.''<br /> | |||
''Uni trinoque Domino''<br /> | |||
''sit sempiterna gloria,''<br /> | |||
''qui vitam sine termino''<br /> | |||
''nobis donet in patria.''<br /> | |||
''Amen''<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
' | O vittima salvatrice<br /> | ||
che spalanchi la porta del cielo<br /> | |||
guerre ostili premono,<br /> | |||
da' forza, porta aiuto!<br /> | |||
Al Dio uno e trino<br /> | |||
sia una gloria eterna,<br /> | |||
affinché egli doni a noi<br /> | |||
una vita senza fine nella patria.<br /> | |||
Amen.<br /> | |||
|} | |} | ||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
Versione delle 22:54, 27 mar 2020
Tratto da WikiPedia.org
O salutaris Hostia è un celebre inno liturgico ed eucaristico cattolico, composto da San Tommaso d'Aquino per l'Ufficio, più precisamente per le Lodi Mattutine della festa del Corpus Domini.
L'inno è ricavato dalle ultime due strofe dell'inno Verbum supernum prodiens, scritto dallo stesso santo per il medesimo ufficio di questa festa.[1]
Queste ultime due strofe vengono usate per la benedizione eucaristica e anche se quest'uso ha vasta diffusione non è prescritto dalle rubriche. Quindi può essere sostituito da un altro inno eucaristico conveniente (ad esempio dal Pange lingua (Tantum ergo)). Un altro utilizzo è in forma di mottetto alla Messa solenne, cantato subito dopo l'Offertorio.
Pierre de la Rue addirittura sostituì il Benedictus con quest'inno in alcune sue Messe. Compare anche nella Messa a 3 voci in do minore "Aux Orphéonistes" di Charles Gounod e nella Petite messe solennelle di Gioacchino Rossini, ma in entrambi i casi dopo il Benedictus.
Sulla melodia gregoriana di O salutaris Hostia si canta anche l'inno polacco Gaude Mater Polonia.
Testo e traduzioni
O salutaris hostia |
O vittima salvatrice |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal libro Cantus selecti, Solesmes, 1957, p. 1*, canale YouTube Cantuale.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Cantus selecti, Solesmes 1957, pagina 1*.
Note
- ↑ È stato mantenuto anche dopo la riforma liturgica nella Liturgia delle Ore, come facoltativo e alternativo ad un inno in lingua volgare.