Differenze tra le versioni di "Alleluia, Dies sanctificatus"
Jump to navigation
Jump to search
Riga 22: | Riga 22: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996</ref> | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996</ref> | ||
− | Alleluia. | + | Alleluia.<br /> |
− | Un giorno santo si è acceso di luce per noi: | + | Un giorno santo si è acceso di luce per noi:<br /> |
− | venite popoli, e adorate il Signore, | + | venite popoli, e adorate il Signore,<br /> |
− | perché oggi è scesa una grande luce sulla terra. | + | perché oggi è scesa una grande luce sulla terra.<br /> |
|valign=top| | |valign=top| |
Versione delle 18:03, 10 apr 2024
Il canto Alleluia, Dies sanctificatus, scritto anche Alleluia, Dies sanctificatus illuxit nobis è l' Alleluia per la Messa del Giorno di Natale. E' seguito dal versetto Dies sanctificatus illuxit nobis... (Un giorno santo si è acceso di luce per noi...).
Indice
Testo e traduzioni
Alleluia. |
Alleluia. |
Text |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romano, 1974, pag. 49, canale YouTube GradualeProject.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 49.
Note
- ↑ Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996