Differenze tra le versioni di "Alleluia, Dies sanctificatus"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 22: Riga 22:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996</ref>
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996</ref>
Alleluia.
+
Alleluia.<br />
Un giorno santo si è acceso di luce per noi:
+
Un giorno santo si è acceso di luce per noi:<br />
venite popoli, e adorate il Signore,
+
venite popoli, e adorate il Signore,<br />
perché oggi è scesa una grande luce sulla terra.
+
perché oggi è scesa una grande luce sulla terra.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|

Versione delle 18:03, 10 apr 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Alleluia, Dies sanctificatus, scritto anche Alleluia, Dies sanctificatus illuxit nobis è l' Alleluia per la Messa del Giorno di Natale. E' seguito dal versetto Dies sanctificatus illuxit nobis... (Un giorno santo si è acceso di luce per noi...).

Testo e traduzioni

Testo latino

Alleluia.
Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna super terram.

Traduzione in lingua italiana[1]

Alleluia.
Un giorno santo si è acceso di luce per noi:
venite popoli, e adorate il Signore,
perché oggi è scesa una grande luce sulla terra.

English Translation

Text

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romano, 1974, pag. 49, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996