Pater Noster (A): differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Riga 56: Riga 56:
{|
{|
|valign=top|
|valign=top|
'''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica'''
'''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica<ref>Messale Romano, Terza Edizione, 2020</ref>'''
:Padre nostro, che sei nei cieli,
:Padre nostro, che sei nei cieli,
:sia santificato il tuo nome,
:sia santificato il tuo nome,
Riga 63: Riga 63:
:Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
:Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
:e rimetti a noi i nostri debiti
:e rimetti a noi i nostri debiti
:come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
:come anche<ref>La Terza Edizione del Messale Romano in lingua italiana (2020) ha inserito la parola ''anche''.</ref> noi li rimettiamo ai nostri debitori,
:e non ci indurre in tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; l'edizione del Messale Romano in lingua italiana attualmente in uso (1983) non recepisce questo cambiamento. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref>
:e non abbandonarci alla tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, e nel Messale Romano (Terza Edizione, 2020) ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; la seconda edizione del Messale Romano in lingua italiana (1983) riportava ''e non ci indurre in tentazione''. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref>
:ma liberaci dal male.
:ma liberaci dal male.
:Amen.
:Amen.