Differenze tra le versioni di "Anima Christi III"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "Categoria:Varie ''Tratto da WikiPedia.org'' '''Anima Christi''' (in italiano ''Anima di Cristo''), è una preghiera della tradizione cattolica dedicata a Gesù crocifisso...")
 
Riga 48: Riga 48:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Anima-christi-iii.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Anima-christi-iii.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==

Versione delle 18:06, 4 apr 2020

Tratto da WikiPedia.org

Anima Christi (in italiano Anima di Cristo), è una preghiera della tradizione cattolica dedicata a Gesù crocifisso, che si recita dopo la comunione eucaristica. Molto conosciuta, la preghiera è stata composta nella prima metà del XIV secolo da un autore sconosciuto; fu arricchita di indulgenze da papa Giovanni XXII nel 1330.

James Mearns, un innologo britannico, la trovò in un manoscritto del British Museum che ha datato al 1370; un'iscrizione è stata anche ritrovata su uno dei portoni dell'Alcázar di Siviglia, risalente all'epoca di Pietro il Crudele.

Alcuni attribuiscono, erroneamente, la preghiera Anima Christi a Sant'Ignazio di Loyola, che visse nel XVI secolo, che in effetti scrisse a proposito di tale preghiera all'inizio dei suoi Esercizi spirituali. Ancor prima della composizione della preghiera, San Tommaso d'Aquino aveva affermato nella sua Summa Theologiae che la grazia divina è nell'anima di Cristo.

Testo e traduzioni

Testo latino

Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Jesu, exaudi me.
Intra vulnera tua absconde me.
Ne permittas me separari a Te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me,
Et jube me venire ad Te,
Ut cum Sanctis tuis laudem Te
In saecula saeculorum.
Amen.

Traduzione in lingua italiana

Anima di Cristo, santificami,
Corpo di Cristo, salvami.
Sangue di Cristo, inebriami,
acqua del costato di Cristo, lavami.
Passione di Cristo, fortificami.
Oh buon Gesù, esaudiscimi.
Nelle tue piaghe, nascondimi.
Non permettere che io sia separato da Te.
Dal nemico maligno difendimi.
Nell'ora della mia morte chiamami,
e comandami di venire a Te,
Perché con i tuoi Santi ti lodi,
nei secoli dei secoli.
Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Anima-christi-iii.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Anima-christi-iii.pdf

Video

Versione cantata da Giovanni Vianini, SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

name:Anima Christi III;
office-part:Varia;
%%
(c4)A(h)ni(h)ma(h) Chri(k)sti,(k) san(j)ctí(k)fi(j)ca(ixi) me.(h.) (;)
Cor(ixi)pus(h) Chri(g)sti,(f) sal(e)va(e) me.(d.) (;)
Sán(f)guis(c) Chri(d)sti,(d) i(d)né(e)bri(f)a(g) me:(h.) (::)
<sp>R/</sp>. Mi(j)se(ixi)ré(h)re(g) Dó(f)mi(e)ne!(d.) (::)

2. A(h)qua(h) lá(h)te(k)ris(k) Chri(j)sti,(k) la(j)va(ixi) me.(h.) (;)
Pás(h)si(f)o(ixi) Chri(h)sti,(g) con(f)fór(e)ta(e) me:(d.) (;)
O(f) bo(f)ne(c) Je(d)su,(d) e(e)xáu(f)di(g) me:(h.) (::)
<sp>R/</sp>. Mi(j)se(ixi)ré(h)re(g) Dó(f)mi(e)ne!(d.) (::)

3. In(h)tra(h) tu(h)a(k) vúl(k)ne(j)ra(k) ab(k)scón(j)de(ixi) me:(h.) (;)
ne(h) per(f)mít(ixi)tas(h) me(g) se(f)pa(e)rá(f)ri(e) a(e) te.(d.) (;)
Ab(f) ho(f)ste(f) ma(c)lí(d)gno(d) de(e)fén(f)de(g) me:(h.) (::)
<sp>R/</sp>. Mi(j)se(ixi)ré(h)re(g) Dó(f)mi(e)ne!(d.) (::)

4. In(h) ho(h)ra(h) mor(k)tis(k) me(j)æ(k) vo(j)ca(ixi) me,(h.) (;)
et(h) ju(f)be(ixi) me(h) ve(g)ní(f)re(e) ad(e) te,(d.) (;)
ut(ff) cum(c) San(d)ctis(d) tu(d)is(e) lau(f)dem(g) te(h.) (::)
<sp>R/</sp>. In(h) sǽ(j)cu(ixi)la(h) sæ(g)cu(f)ló(fe)rum.(d.) (::) A(cd)men.(d.) (::)

Bibliografia

Note