Domine Jesu Christe (Antiphona ad Offertorium): differenze tra le versioni
| Riga 7: | Riga 7: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
'' | ''Domine, Jesu Christe, Rex gloriae,''<br /> | ||
''libera animas omnium fidelium defunctorum''<br /> | |||
''de poenis inferni, et de profundo lacu.''<br /> | |||
''Libera eas de ore leonis,''<br /> | |||
''ne absorbeat eas Tartarus,''<br /> | |||
''ne cadant in obscurum:''<br /> | |||
''sed signifer sanctus Michael''<br /> | |||
''repraesentet eas in lucem sanctam,''<br /> | |||
''quam olim Abrahae promisisti et semini eius. ''<br /> | |||
''Hostias et preces tibi.''<br /> | |||
''Domine, laudis offerimus:''<br /> | |||
''tu suscipe pro animabus illis,''<br /> | |||
''quarum hodie memoriam facimus;''<br /> | |||
''fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.''<br /> | |||
''Quam olim...''<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ||
''testo''<br /> | ''testo''<br /> | ||
0 Signore Gesù Cristo, Re di Gloria, libera le anime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell'inferno e dal profondo abisso: liberale dalle fauci del leone affinchè non le inghiotta il Tartaro e non cadano nell'oscurità: ma il vessillifero San Michele le riporti alla santa luce che un giorno promettesti ad Abramo e alla sua discendenza. | |||
Sacrifici e preghiere in tua lode ti offriamo, o Signore: tu accettali per quelle anime che oggi ricordiamo: fa' che possano passare dalla morte alla vita eterna. | |||
|} | |} | ||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||