Pueri Hebraeorum (Antiphona): differenze tra le versioni

Da Gregorianum.org.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Riga 12: Riga 12:
clamántes, et dicéntes:<br />
clamántes, et dicéntes:<br />
Hosánna in excélsis. <br />
Hosánna in excélsis. <br />
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br />
orbis terrárum et qui hábitant in eo.<br />
Quia ipse super maria fundavit eum, *<br />
et super flumina firmtivit eum. Ant. Pueri.<br />
Quis ascendet in montem Domini, *<br />
aut quis stabit in loco sancto eius? Ant. Pueri.<br />
Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, *<br />
nec iuravit in dolum. Ant. Pueri.<br />
Hie accipiet benedictionem a Domino, *<br />
et iustificationem a Deo salutari suo. Ant. Pueri.<br />
Hec est generatio quaerentium eum, *<br />
quaerentium faciem Dei Iacob. Ant. Pueri.<br />
Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *<br />
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.<br />
Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, *<br />
Dominus potens in proelio. Ant. Pueri.<br />
Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *<br />
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.<br />
Quis est iste rex glorire? *<br />
Dominus virtutum ipse est rex glorire. Ant. Pueri.<br />
Omittitur Gloria Patri.<br />


|valign=top|
|valign=top|
Riga 22: Riga 54:


|}
|}
== Spartiti musicali ==
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 16:36, 11 gen 2020


Il canto Pueri Hebraeorum, talvolta indicato come Pueri Hebraeorum portantes è un'antifona che il Graduale Romanum (1974) prevede per la processione della Domenica delle Palme.

Testo e traduzioni

Testo latino

Púeri Hebræórum,
portantes ramos olivárum,
obviavérunt Dómino,
clamántes, et dicéntes:
Hosánna in excélsis.

Dómini est terra et quæ réplent eam, *
orbis terrárum et qui hábitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, *
et super flumina firmtivit eum. Ant. Pueri.

Quis ascendet in montem Domini, *
aut quis stabit in loco sancto eius? Ant. Pueri.

Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, *
nec iuravit in dolum. Ant. Pueri.

Hie accipiet benedictionem a Domino, *
et iustificationem a Deo salutari suo. Ant. Pueri.

Hec est generatio quaerentium eum, *
quaerentium faciem Dei Iacob. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, *
Dominus potens in proelio. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex glorire? *
Dominus virtutum ipse est rex glorire. Ant. Pueri.

Omittitur Gloria Patri.

Traduzione in lingua italiana[1]

I fanciulli ebrei,
recando rami di ulivo,
andàrono incontro al Signore,
acclamando e dicendo:
Osànna nell’alto dei cieli.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

File:Xxx.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 138-139, tratta dal canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI