Dominus dixit (Antiphona ad introitum II): differenze tra le versioni

Da Gregorianum.org.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
 
(6 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
[[Categoria:Antifone ad Introito]]
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
 
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Introito]]
Il canto '''Dominum dixit''' è l'Introito della Messa della Notte di Natale.
Il canto '''Dominum dixit''' è l'Introito della Messa della Notte di Natale.


Riga 8: Riga 16:
|valign=top|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
Dominus dixit ad me :<br />
Dominus dixit ad me :
Filius meus es tu;<br />
Filius meus es tu;
ego hodie genui te.<br />
ego hodie genui te.


Quare fremuerunt gentes
Quare fremuerunt gentes<br />
et populi meditati sunt inania?
et populi meditati sunt inania?<br />


Astiterunt reges terrae
Astiterunt reges terrae,<br />
et principes convenerunt in unum,
et principes convenerunt in unum<br />
adversus Dominum et adversus Christum eius.
adversus Dominum et adversus christum eius.<br />


Postula a me,
Postula a me,<br />
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,<br />
et possesionem tuam terminos terrae.
et possesionem tuam terminos terrae.<br />


|valign=top|
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
''Il Signore mi ha detto:''<br />
''Tu sei mio figlio.''<br />
''Io stesso oggi ti ho generato.''<br />
 
''Perché le genti si sono messe in tumulto,''<br />
''e perché i popoli cospirano invano?''<br />
 
''I re della terra sono insorti,''<br />
''e i potenti hanno fatto congiura''<br />
''contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).''<br />


''Chiedimi,''<br />
''e ti darò in eredità le genti''<br />
''e in tuo dominio le terre più lontane.''<br />
|}
|}
== Spartiti musicali ==
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:


[[File:xxx.png|600px]]
[[File:DominumDixit.png|600px]]


Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:DominumDixit.pdf]]


== Video ==
== Video ==
Riga 43: Riga 63:
== Codice sorgente GABC ==
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
<pre>
codice
name:Dominus dixit;
office-part:Introitus;
mode:2;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 41 & The Liber Usualis, 1961, p. 392;
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri;
%%
(f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) dí(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me:(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:z) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::Z)
 
<i>Ps.</i> Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes:(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) <i>Ant.</i> (f+Z)
 
<i>Ps.</i>() A(e)sti-(fe)té(eh)runt(hg) re-(h)ges(h) ter(h)ræ,(h'_) (,) et(h) prin(h)ci-(h)pes(h) con(h)ve-(h)né-(hg) runt(hi) in(i) u(hi)num(h.) (:) ad(hf)vér(fh)sus(h) Dó(h)mi(h)num,(h) et(h) ad(h)vér(h)sus(i) Chri-(hf)stum(h) e-(ge)ius.(fgf.) (::)  <i>Ant.</i>(f+Z)
 
<i>Ps.</i>() Pó(e)stu-(fe)la(eh) a(h) me,(h'_) (,) et(h) da(h)bo(h) ti-(h)bi(h) gen(h)tes(h) he-(h)re-(h)di-(hg)tá-(hi)tem(i) tu-(hi)am,(h.) (:) et(hf) pos(fh)ses(h)si-(h)ó-(h)nem(h) tu-(h)am(h) tér(i)mi-(hf)nos(h) ter-(ge)ræ.(fgf.)(::)  <i>Ant.</i>(f+)
</pre>
</pre>
== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/

Versione attuale delle 15:49, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Dominum dixit è l'Introito della Messa della Notte di Natale.

L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)[1].

Testo e traduzioni

Testo latino

Dominus dixit ad me :
Filius meus es tu;
ego hodie genui te.

Quare fremuerunt gentes
et populi meditati sunt inania?

Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus christum eius.

Postula a me,
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,
et possesionem tuam terminos terrae.

Traduzione in lingua italiana

Il Signore mi ha detto:
Tu sei mio figlio.
Io stesso oggi ti ho generato.

Perché le genti si sono messe in tumulto,
e perché i popoli cospirano invano?

I re della terra sono insorti,
e i potenti hanno fatto congiura
contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).

Chiedimi,
e ti darò in eredità le genti
e in tuo dominio le terre più lontane.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:DominumDixit.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 41, cantata dalla SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

name:Dominus dixit;
office-part:Introitus;
mode:2;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 41 & The Liber Usualis, 1961, p. 392;
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri;
%%
(f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) dí(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me:(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:z) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::Z)

<i>Ps.</i> Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes:(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) <i>Ant.</i> (f+Z)

<i>Ps.</i>() A(e)sti-(fe)té(eh)runt(hg) re-(h)ges(h) ter(h)ræ,(h'_) (,) et(h) prin(h)ci-(h)pes(h) con(h)ve-(h)né-(hg) runt(hi) in(i) u(hi)num(h.) (:) ad(hf)vér(fh)sus(h) Dó(h)mi(h)num,(h) et(h) ad(h)vér(h)sus(i) Chri-(hf)stum(h) e-(ge)ius.(fgf.) (::)  <i>Ant.</i>(f+Z)

<i>Ps.</i>() Pó(e)stu-(fe)la(eh) a(h) me,(h'_) (,) et(h) da(h)bo(h) ti-(h)bi(h) gen(h)tes(h) he-(h)re-(h)di-(hg)tá-(hi)tem(i) tu-(hi)am,(h.) (:) et(hf) pos(fh)ses(h)si-(h)ó-(h)nem(h) tu-(h)am(h) tér(i)mi-(hf)nos(h) ter-(ge)ræ.(fgf.)(::)  <i>Ant.</i>(f+)

Bibliografia

Note

  1. Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/