Pater Noster (A): differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
| (4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
[[Categoria:Varie]] | |||
'' Tratto da WikiPedia.org'' | '' Tratto da WikiPedia.org'' | ||
| Riga 47: | Riga 56: | ||
:''Et ne nos indúcas in tentatiónem; | :''Et ne nos indúcas in tentatiónem; | ||
:''sed líbera nos a malo. | :''sed líbera nos a malo. | ||
:''Amen.'' | :''Amen.'' | ||
L'aggettivo ''supersubstantialem'' dell'originale traduzione della Vulgata è stato sostituito successivamente da ''cotidianum'', come nella versione qui riportata. | L'aggettivo ''supersubstantialem'' dell'originale traduzione della Vulgata è stato sostituito successivamente da ''cotidianum'', come nella versione qui riportata. | ||
| Riga 55: | Riga 64: | ||
{| | {| | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
'''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica''' | '''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica<ref>Messale Romano, Terza Edizione, 2020</ref>''' | ||
:Padre nostro, che sei nei cieli, | :Padre nostro, che sei nei cieli, | ||
:sia santificato il tuo nome, | :sia santificato il tuo nome, | ||
| Riga 62: | Riga 71: | ||
:Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | :Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | ||
:e rimetti a noi i nostri debiti | :e rimetti a noi i nostri debiti | ||
:come noi li rimettiamo ai nostri debitori, | :come anche<ref>La Terza Edizione del Messale Romano in lingua italiana (2020) ha inserito la parola ''anche''.</ref> noi li rimettiamo ai nostri debitori, | ||
:e non | :e non abbandonarci alla tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, e nel Messale Romano (Terza Edizione, 2020) ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; la seconda edizione del Messale Romano in lingua italiana (1983) riportava ''e non ci indurre in tentazione''. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref> | ||
:ma liberaci dal male. | :ma liberaci dal male. | ||
:Amen. | :Amen. | ||