Pater Noster (A): differenze tra le versioni
Creata pagina con "'' Tratto da WikiPedia.org'' Il ''Padre nostro'' (in latino: '''Pater Noster'''; in greco antico: Πάτερ ἡμῶν, Páter hemôn), così chiamato dalle parole iniziali,..." |
Nessun oggetto della modifica |
||
| (7 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
[[Categoria:Varie]] | |||
'' Tratto da WikiPedia.org'' | '' Tratto da WikiPedia.org'' | ||
| Riga 8: | Riga 17: | ||
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
'''Testo greco''' | |||
:''Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς'' | |||
:''ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·'' | |||
:''ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·'' | |||
:''γενηθήτω τὸ θέλημά σου,'' | |||
:''ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·'' | |||
:''τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·'' | |||
:''καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,'' | |||
:''ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·'' | |||
:''καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,'' | |||
:''ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.'' | |||
:''[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]'' | |||
:''ἀμήν.'' | |||
'''Traslitterazione:''' | |||
:''Pater hēmōn, ho en tois ouranois'' | |||
:''hagiasthētō to onoma sou;'' | |||
:''elthetō hē basileia sou;'' | |||
:''genethetō to thelēma sou,'' | |||
:''hōs en ouranō, kai epi tēs gēs;'' | |||
:''ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;'' | |||
:''kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,'' | |||
:''hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;'' | |||
:''kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon,'' | |||
:''alla rhusai hēmas apo tou ponērou.'' | |||
:''[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dynamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]'' | |||
:''Amēn.'' | |||
'''Traduzione latina (Vulgata)''' | |||
:''Pater noster, qui es in cœlis.'' | |||
:''Sanctificétur nomen tuum.'' | |||
:''Advéniat Regnum tuum. '' | |||
:''Fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra.'' | |||
:''Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.'' | |||
:''Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.'' | |||
:''Et ne nos indúcas in tentatiónem; | |||
:''sed líbera nos a malo. | |||
:''Amen.'' | |||
L'aggettivo ''supersubstantialem'' dell'originale traduzione della Vulgata è stato sostituito successivamente da ''cotidianum'', come nella versione qui riportata. | |||
Da notare anche l'espressione ''ne nos inducas in tentationem'', che presenta una particolarità grammaticale tipica del latino post classico: l'imperativo negativo nel latino classico era espresso con la forma ''ne + congiuntivo perfetto'' ovvero ''ne nos induxeris in tentationem'', mentre la Vulgata usa il congiuntivo presente. | |||
{| | {| | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
'''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica<ref>Messale Romano, Terza Edizione, 2020</ref>''' | |||
'' | :Padre nostro, che sei nei cieli, | ||
:sia santificato il tuo nome, | |||
:venga il tuo regno, | |||
:sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | |||
:Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | |||
:e rimetti a noi i nostri debiti | |||
:come anche<ref>La Terza Edizione del Messale Romano in lingua italiana (2020) ha inserito la parola ''anche''.</ref> noi li rimettiamo ai nostri debitori, | |||
:e non abbandonarci alla tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, e nel Messale Romano (Terza Edizione, 2020) ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; la seconda edizione del Messale Romano in lingua italiana (1983) riportava ''e non ci indurre in tentazione''. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref> | |||
:ma liberaci dal male. | |||
:Amen. | |||
| | |} | ||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:PaterNosterA.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:PaterNosterA.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||