Differenze tra le versioni di "Alleluia, Dies sanctificatus"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(2 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 29: Riga 29:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''English Translation'''
 
; '''English Translation'''
Text<br />
+
Alleluia. A sanctified day dawned upon us:<br />
 +
Come, nations, and worship the Lord.<br />
 +
Because today a great light has descended upon the earth.<br />
 
|}
 
|}
  
Riga 35: Riga 37:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Alleluia-dies-sanctificatus.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Alleluia-dies-sanctificatus.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 46: Riga 48:
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Dies sanctificatus;
 +
office-part:Alleluia;
 +
mode:2;
 +
book:Graduale Romanum, 1961, p. 34 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 49 & Gregorian Missal, 1990, p. 200;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) <clear>(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) <sp>V/</sp>. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
 
</pre>
 
</pre>
  

Versione attuale delle 18:16, 10 apr 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Alleluia, Dies sanctificatus, scritto anche Alleluia, Dies sanctificatus illuxit nobis è l' Alleluia per la Messa del Giorno di Natale. E' seguito dal versetto Dies sanctificatus illuxit nobis... (Un giorno santo si è acceso di luce per noi...).

Testo e traduzioni

Testo latino

Alleluia.
Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna super terram.

Traduzione in lingua italiana[1]

Alleluia.
Un giorno santo si è acceso di luce per noi:
venite popoli, e adorate il Signore,
perché oggi è scesa una grande luce sulla terra.

English Translation

Alleluia. A sanctified day dawned upon us:
Come, nations, and worship the Lord.
Because today a great light has descended upon the earth.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Alleluia-dies-sanctificatus.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Alleluia-dies-sanctificatus.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romano, 1974, pag. 49, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:Dies sanctificatus;
office-part:Alleluia;
mode:2;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 34 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 49 & Gregorian Missal, 1990, p. 200;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) <clear>(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) <sp>V/</sp>. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)

Bibliografia

Note

  1. Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996