Differenze tra le versioni di "Alleluia, Dies sanctificatus"
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 21: | Riga 21: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | + | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996</ref> |
− | + | Alleluia.<br /> | |
+ | Un giorno santo si è acceso di luce per noi:<br /> | ||
+ | venite popoli, e adorate il Signore,<br /> | ||
+ | perché oggi è scesa una grande luce sulla terra.<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''English Translation''' | ; '''English Translation''' | ||
− | + | Alleluia. A sanctified day dawned upon us:<br /> | |
+ | Come, nations, and worship the Lord.<br /> | ||
+ | Because today a great light has descended upon the earth.<br /> | ||
|} | |} | ||
Riga 32: | Riga 37: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:Alleluia-dies-sanctificatus.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Alleluia-dies-sanctificatus.pdf]] |
== Video == | == Video == | ||
Riga 43: | Riga 48: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Dies sanctificatus; | |
+ | office-part:Alleluia; | ||
+ | mode:2; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 34 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 49 & Gregorian Missal, 1990, p. 200; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) <clear>(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) <sp>V/</sp>. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::) | ||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 18:16, 10 apr 2024
Il canto Alleluia, Dies sanctificatus, scritto anche Alleluia, Dies sanctificatus illuxit nobis è l' Alleluia per la Messa del Giorno di Natale. E' seguito dal versetto Dies sanctificatus illuxit nobis... (Un giorno santo si è acceso di luce per noi...).
Indice
Testo e traduzioni
Alleluia. |
Alleluia. |
Alleluia. A sanctified day dawned upon us: |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Alleluia-dies-sanctificatus.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romano, 1974, pag. 49, canale YouTube GradualeProject.
Codice sorgente GABC
name:Dies sanctificatus; office-part:Alleluia; mode:2; book:Graduale Romanum, 1961, p. 34 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 49 & Gregorian Missal, 1990, p. 200; transcriber:Andrew Hinkley; %% (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) <clear>(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) <sp>V/</sp>. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 49.
Note
- ↑ Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996