Differenze tra le versioni di "Viderunt omnes (Graduale)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata)
Riga 41: Riga 41:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Viderunt-omnes-graduale.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Viderunt-omnes-graduale.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 52: Riga 52:
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Viderunt omnes;
 +
office-part:Graduale;
 +
mode:5;
 +
book:Graduale Romanum, 1961, p. 33 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 48 & Gregorian Missal, 1990, p. 199;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) ju(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
 +
<sp>V/</sp>. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) ju(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
 
</pre>
 
</pre>
  

Versione attuale delle 17:34, 10 apr 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il brano Viderunt omnes (noto anche come Viderunt omnes fines terrae) è il canto Graduale per la Messa del giorno di Natale. Ne riportiamo la versione presente nel Graduale Romanum (1974) a pag. 48.

Testo e traduzioni

Testo latino

Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.
Iubilate Deo omnis terra.

Notum fecit Dominus salutare suum:
ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam.

Traduzione in lingua italiana

Tutti i confini della terra hanno veduto la salvezza del nostro Dio.
Acclami al Signore tutta la terra,

Il Signore ha manifestato la sua salvezza,
agli occhi dei popoli ha rivelato la sua giustizia.

English Translation

All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Shout for joy to the Lord, all the earth.

The Lord has made his salvation known
and revealed his righteousness to the nations.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Viderunt-omnes-graduale.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Viderunt-omnes-graduale.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum 1961, pag. 409, canale YouTube Stephan George.

Codice sorgente GABC

name:Viderunt omnes;
office-part:Graduale;
mode:5;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 33 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 48 & Gregorian Missal, 1990, p. 199;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) ju(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::) 
<sp>V/</sp>. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) ju(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)

Bibliografia

Note