Differenze tra le versioni di "Viderunt omnes (Graduale)"
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; ve...") |
|||
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 15: | Riga 15: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | '' | + | '''Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.'''<br /> |
+ | '''Iubilate Deo omnis terra.'''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Notum fecit Dominus salutare suum:''<br /> | ||
+ | ''ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam.''<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
− | + | '''Tutti i confini della terra hanno veduto la salvezza del nostro Dio.'''<br /> | |
+ | '''Acclami al Signore tutta la terra,'''<br /> | ||
+ | |||
+ | Il Signore ha manifestato la sua salvezza,<br /> | ||
+ | agli occhi dei popoli ha rivelato la sua giustizia.<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''English Translation''' | ; '''English Translation''' | ||
− | + | '''All the ends of the earth have seen the salvation of our God.'''<br /> | |
+ | '''Shout for joy to the Lord, all the earth.'''<br /> | ||
+ | |||
+ | The Lord has made his salvation known<br /> | ||
+ | and revealed his righteousness to the nations.<br /> | ||
|} | |} | ||
Riga 29: | Riga 41: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:Viderunt-omnes-graduale.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Viderunt-omnes-graduale.pdf]] |
== Video == | == Video == | ||
Riga 40: | Riga 52: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Viderunt omnes; | |
+ | office-part:Graduale; | ||
+ | mode:5; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 33 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 48 & Gregorian Missal, 1990, p. 199; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) ju(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::) | ||
+ | <sp>V/</sp>. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) ju(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::) | ||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 17:34, 10 apr 2024
Il brano Viderunt omnes (noto anche come Viderunt omnes fines terrae) è il canto Graduale per la Messa del giorno di Natale. Ne riportiamo la versione presente nel Graduale Romanum (1974) a pag. 48.
Indice
Testo e traduzioni
Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. Notum fecit Dominus salutare suum: |
Tutti i confini della terra hanno veduto la salvezza del nostro Dio. Il Signore ha manifestato la sua salvezza, |
All the ends of the earth have seen the salvation of our God. The Lord has made his salvation known |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Viderunt-omnes-graduale.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum 1961, pag. 409, canale YouTube Stephan George.
Codice sorgente GABC
name:Viderunt omnes; office-part:Graduale; mode:5; book:Graduale Romanum, 1961, p. 33 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 48 & Gregorian Missal, 1990, p. 199; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) ju(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::) <sp>V/</sp>. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) ju(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 48.