Viderunt omnes (Communio): differenze tra le versioni
| (5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 15: | Riga 15: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
'' | '''Viderunt omnes fines terrae'''<br /> | ||
'''salutare Dei nostri.'''<br /> | |||
''Salvavit sibi dextera ejus,''<br /> | |||
''et brachium sanctum ejus.''<br /> | |||
''Notum fecit Dominus salutare suum; ''<br /> | |||
''in conspectu gentium revelavit justitiam suam.''<br /> | |||
''Recordatus est misericordiae suae,''<br /> | |||
''et veritatis suae domui Israel.''<br /> | |||
''Jubilate Deo, omnis terra; ''<br /> | |||
''cantate, et exsultate, et psallite.''<br /> | |||
''Psallite Domino in cithara;''<br /> | |||
''in cithara et voce psalmi.''<br /> | |||
''In tubis ductilibus, et voce tubae corneae.''<br /> | |||
''Jubilate in conspectu regis Domini.''<br /> | |||
''Moveatur mare, et plenitudo ejus;''<br /> | |||
''orbis terrarum, et qui habitant in eo.''<br /> | |||
''Flumina plaudent manu;''<br /> | |||
''simul montes exsultabunt.''<br /> | |||
''A conspectu Domini:''<br /> | |||
''quoniam venit judicare terram.''<br /> | |||
''Judicabit orbem terrarum in justitia,''<br /> | |||
''et populos in aequitate.''<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>''Messale Gregoriano'', Ed. Solesmes, 1996</ref> | ||
'''Tutti i confini della terra hanno veduto'''<br /> | |||
'''la salvezza del nostro Dio.'''<br /> | |||
Gli ha dato vittoria la sua destra<br /> | |||
e il suo braccio santo.<br /> | |||
Il Signore ha manifestato la sua salvezza,<br /> | |||
agli occhi dei popoli ha rivelato la sua giustizia.<br /> | |||
Egli si è ricordato del suo amore,<br /> | |||
della sua fedeltà alla casa di Israele.<br /> | |||
Acclami al Signore tutta la terra,<br /> | |||
gridate, esultate con canti di gioia.<br /> | |||
Cantate inni al Signore con l'arpa,<br /> | |||
con l'arpa e con suono melodioso;<br /> | |||
on la tromba e al suono del corno<br /> | |||
acclamate davanti al re, il Signore.<br /> | |||
Frema il mare e quanto racchiude,<br /> | |||
il mondo e i suoi abitanti.<br /> | |||
I fiumi battano le mani,<br /> | |||
esultino insieme le montagne<br /> | |||
davanti al Signore che viene,<br /> | |||
che viene a giudicare la terra.<br /> | |||
Giudicherà il mondo con giustizia<br /> | |||
e i popoli con rettitudine.<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''English Translation''' | ; '''English Translation''' | ||
'''All the ends of the earth have seen'''<br /> | |||
'''the salvation of our God.'''<br /> | |||
|} | |} | ||
| Riga 29: | Riga 92: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:Viderunt-omnes-communio.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Viderunt-omnes-communio.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
| Riga 52: | Riga 115: | ||
=== Versiculi === | === Versiculi === | ||
<pre> | <pre> | ||
(c4) Can(f)ta(gh)te(h) Do(h)mi(h)no(h) <b>can</b>(hj)ti(h)cum(h) <b>no</b>(hg)vum,(gh..) (:) qui(gf)a(gh) mi(h)ra(h)<b>bi</b>(hj)<i>li</i>(g)<i>a</i>(f) <b>fe</b>(fff)cit.(d.) (::) (f+) | |||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 23:24, 9 apr 2024
Il canto Viderunt omnes è l'antifona di comunione (Communio) della Messa del Giorno di Natale. Viene accompagnata dai versetti del Salmo 98 (Vulgata Psalmus 97), versetti 1 ab. 1 cd. 2. 3 ab. 4. 5. 6. 7. 8 - 9 a. 9 bc.
Testo e traduzioni
Viderunt omnes fines terrae Salvavit sibi dextera ejus, Notum fecit Dominus salutare suum; Recordatus est misericordiae suae, Jubilate Deo, omnis terra; Psallite Domino in cithara; In tubis ductilibus, et voce tubae corneae. Moveatur mare, et plenitudo ejus; Flumina plaudent manu; A conspectu Domini: Judicabit orbem terrarum in justitia, |
Tutti i confini della terra hanno veduto Gli ha dato vittoria la sua destra Il Signore ha manifestato la sua salvezza, Egli si è ricordato del suo amore, Acclami al Signore tutta la terra, Cantate inni al Signore con l'arpa, on la tromba e al suono del corno Frema il mare e quanto racchiude, I fiumi battano le mani, davanti al Signore che viene, Giudicherà il mondo con giustizia |
All the ends of the earth have seen |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Viderunt-omnes-communio.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum, 1974, pag. 50, canale YouTube GradualeProject.
Codice sorgente GABC
Antiphona
name:Viderunt omnes; office-part:Communio; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 35 & The Liber Usualis, 1961, p. 410; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Versiculi
(c4) Can(f)ta(gh)te(h) Do(h)mi(h)no(h) <b>can</b>(hj)ti(h)cum(h) <b>no</b>(hg)vum,(gh..) (:) qui(gf)a(gh) mi(h)ra(h)<b>bi</b>(hj)<i>li</i>(g)<i>a</i>(f) <b>fe</b>(fff)cit.(d.) (::) (f+)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 50.
Note
- ↑ Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996