Tota pulchra es amica mea (Antiphona): differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
 
(11 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Antifone]]
[[Categoria:Antifone]]


Riga 9: Riga 17:
|valign=top|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
''Tota pulchra es amica mea,''<br />
Tota pulchra es amica mea,
''et macula non est in te:''<br />
et macula non est in te:
''favus distillans labia tua,''<br />
favus distillans labia tua,
''mel et lac sub lingua tua:''<br />
mel et lac sub lingua tua:
''odor unguentorum tuorum''<br />
odor unguentorum tuorum
''super omnia aromata:''<br />
super omnia aromata:
''jam enim hiems transiit,''<br />
jam enim hiems transiit,
''imber abiit et recessit:''<br />
imber abiit et recessit:
''flores apparuerunt,''<br />
flores apparuerunt,
''vineae florentes odorem dederunt,''<br />
vineae florentes odorem dederunt,
''et vox turturis audita est in terra nostra.''<br />
et vox turturis audita est in terra nostra.
''Surge, propera, amica mea:''<br />
Surge, propera, amica mea:
''veni de Libano, veni, coronaberis.''<br />
veni de Libano, veni, coronaberis.


|valign=top|
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
Tutta bella tu sei, amica mia,<br />
Tutta bella tu sei, amica mia, nessuna macchia è in te. Le tue labbra un favo stillante, c'è miele e latte sotto la tua lingua. L'odore dei tuoi profumi sorpassa tutti gli aromi. Ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata; i fiori sono apparsi nei campi, le viti fiorite spandono fragranza e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. Alzati, affrettati, amica mia: vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata.
nessuna macchia è in te.<br />
Le tue labbra un favo stillante,<br />
c'è miele e latte sotto la tua lingua.<br />
L'odore dei tuoi profumi<br />
sorpassa tutti gli aromi.<br />
Ecco, l'inverno è passato,<br />
è cessata la pioggia, se n'è andata;<br />
i fiori sono apparsi nei campi,<br />
le viti fiorite spandono fragranza<br />
e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.<br />
Alzati, affrettati, amica mia:<br />
vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata.<br />


|}
|}
Riga 34: Riga 52:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:


[[File:xxx.png|600px]]
[[File:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.png|600px]]


Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.pdf]]


== Video ==
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia).
 
Il brano fa parte di una raccolta di 2 CD presenti nel video seguente. ''Tota pulchra es amica mea'' è presente a 1:20:39


<youtube>video</youtube>
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=OyIN6taZBC8&t=4839</youtube>


== Codice sorgente GABC ==
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
<pre>
codice
name:Tota pulchra es amica mea;
office-part:Antiphona;
mode:4;
book:Cantus selecti, 1957, p. 113*;
transcriber:MarkM;
%%
(c4) TO(f)ta(f_e) púl(ed~)chra(de) es,(e.) * a(e)mí(gh)ca(hg) mé(hj)a,(g.) (,) et(g) má(e)cu(fg)la(g_f) non(d') est(c) in(de~) te;(e.) (:)fá(e_d)vus(c) dís(de)til(ef)lans(e.) (,)lá(e_d)bi(c)a(e) tu(g_h)a;(g.) (;)mel(hg) et(h) lac(hj) sub(g) lín(gh)gua(hg) tú(e.)a;(e.) (:)ó(e_f!gv_FE)dor(d) un(c)guen(d)tó(e_f)rum(d') tu(d)ó(ggh)rum(g'_) (,)su(g)per(gf) óm(gh)ni(g)a(fe) a(df)ró(f_e)ma(de)ta(evDC.) (:)jam(c!dff) en(ef)im(f) hí(fe)ems(dc) trán(ggh)si(g)it,(g.) (,)ím(g)ber(g) á(h_j)bi(h)it(h) et(g) re(f)cés(ghgg)sit :(e.) (;)fló(e_g)res(f') ap(f)pa(d')ru(f)é(evDC)runt,(c'_) (,)v i(c)ne(df)ae(f') flo(f)rén(f)tes(fe) od(d)ó(ef)rem(gf~) de(de)dé(e.)runt,(e.) (;)et(ixdh'!iv) vox(h) túr(gf)tu(gh)ris(h.) au(gf~)di(gh)ta(gvFE) est(e.) (,)in(ef) tér(gf)ra(de) nós(e.)tra :(e.) (:)súr(g!hj)ge,(hg/hih.) (,)pró(hi)pe(h)ra(h) a(hvGF')mi(g)ca(gf) mé(e_f)a :(ed..) (;)vé(ffe)ni(d') de(d) Lí(fe)ba(fg)no,(g_h) (,)vé(h)ni,(gf) co(g)ro(ghg)ná(fe)be(de)ris.(e.) (::)
</pre>
</pre>