Tota pulchra es amica mea (Antiphona): differenze tra le versioni

Da Gregorianum.org.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
 
(12 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Antifone]]
[[Categoria:Antifone]]


Riga 9: Riga 17:
|valign=top|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
''Tota pulchra es amica mea,''<br />
''et macula non est in te:''<br />
''favus distillans labia tua,''<br />
''mel et lac sub lingua tua:''<br />
''odor unguentorum tuorum''<br />
''super omnia aromata:''<br />
''jam enim hiems transiit,''<br />
''imber abiit et recessit:''<br />
''flores apparuerunt,''<br />
''vineae florentes odorem dederunt,''<br />
''et vox turturis audita est in terra nostra.''<br />
''Surge, propera, amica mea:''<br />
''veni de Libano, veni, coronaberis.''<br />


|valign=top|
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
Tutta bella tu sei, amica mia,<br />
Tutta bella tu sei, amica mia, nessuna macchia è in te. Le tue labbra un favo stillante, c'è miele e latte sotto la tua lingua. L'odore dei tuoi profumi sorpassa tutti gli aromi. Ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata; i fiori sono apparsi nei campi, le viti fiorite spandono fragranza e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. Alzati, affrettati, amica mia: vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata.
nessuna macchia è in te.<br />
Le tue labbra un favo stillante,<br />
c'è miele e latte sotto la tua lingua.<br />
L'odore dei tuoi profumi<br />
sorpassa tutti gli aromi.<br />
Ecco, l'inverno è passato,<br />
è cessata la pioggia, se n'è andata;<br />
i fiori sono apparsi nei campi,<br />
le viti fiorite spandono fragranza<br />
e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.<br />
Alzati, affrettati, amica mia:<br />
vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata.<br />


|}
|}
== Spartiti musicali ==
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:


[[File:xxx.png|600px]]
[[File:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.png|600px]]


Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.pdf]]


== Video ==
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia).
 
Il brano fa parte di una raccolta di 2 CD presenti nel video seguente. ''Tota pulchra es amica mea'' è presente a 1:20:39


<youtube>video</youtube>
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=OyIN6taZBC8&t=4839</youtube>


== Codice sorgente GABC ==
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
<pre>
codice
name:Tota pulchra es amica mea;
office-part:Antiphona;
mode:4;
book:Cantus selecti, 1957, p. 113*;
transcriber:MarkM;
%%
(c4) TO(f)ta(f_e) púl(ed~)chra(de) es,(e.) * a(e)mí(gh)ca(hg) mé(hj)a,(g.) (,) et(g) má(e)cu(fg)la(g_f) non(d') est(c) in(de~) te;(e.) (:)fá(e_d)vus(c) dís(de)til(ef)lans(e.) (,)lá(e_d)bi(c)a(e) tu(g_h)a;(g.) (;)mel(hg) et(h) lac(hj) sub(g) lín(gh)gua(hg) tú(e.)a;(e.) (:)ó(e_f!gv_FE)dor(d) un(c)guen(d)tó(e_f)rum(d') tu(d)ó(ggh)rum(g'_) (,)su(g)per(gf) óm(gh)ni(g)a(fe) a(df)ró(f_e)ma(de)ta(evDC.) (:)jam(c!dff) en(ef)im(f) hí(fe)ems(dc) trán(ggh)si(g)it,(g.) (,)ím(g)ber(g) á(h_j)bi(h)it(h) et(g) re(f)cés(ghgg)sit :(e.) (;)fló(e_g)res(f') ap(f)pa(d')ru(f)é(evDC)runt,(c'_) (,)v i(c)ne(df)ae(f') flo(f)rén(f)tes(fe) od(d)ó(ef)rem(gf~) de(de)dé(e.)runt,(e.) (;)et(ixdh'!iv) vox(h) túr(gf)tu(gh)ris(h.) au(gf~)di(gh)ta(gvFE) est(e.) (,)in(ef) tér(gf)ra(de) nós(e.)tra :(e.) (:)súr(g!hj)ge,(hg/hih.) (,)pró(hi)pe(h)ra(h) a(hvGF')mi(g)ca(gf) mé(e_f)a :(ed..) (;)vé(ffe)ni(d') de(d) Lí(fe)ba(fg)no,(g_h) (,)vé(h)ni,(gf) co(g)ro(ghg)ná(fe)be(de)ris.(e.) (::)
</pre>
</pre>



Versione attuale delle 15:18, 17 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Tota pulchra es amica mea è un'antifona gregoriana per la Festa dell'Immacolata Concezione della B. V. M., composto applicando a lei versetti presi dal Cantico dei Cantici. Il canto è tratto dalla raccolta Cantus Selecti edita nel 1957 da Solesmes. La stessa raccolta riporta, nell'appendice, queste informazioni a proposito di questo canto:

Antiphona ex I Vesperis Officii Assumptionis B. M. V. secundum Breviarum Fratrum Praedicatorum.

Testo e traduzioni

Testo latino

Tota pulchra es amica mea,
et macula non est in te:
favus distillans labia tua,
mel et lac sub lingua tua:
odor unguentorum tuorum
super omnia aromata:
jam enim hiems transiit,
imber abiit et recessit:
flores apparuerunt,
vineae florentes odorem dederunt,
et vox turturis audita est in terra nostra.
Surge, propera, amica mea:
veni de Libano, veni, coronaberis.

Traduzione in lingua italiana

Tutta bella tu sei, amica mia,
nessuna macchia è in te.
Le tue labbra un favo stillante,
c'è miele e latte sotto la tua lingua.
L'odore dei tuoi profumi
sorpassa tutti gli aromi.
Ecco, l'inverno è passato,
è cessata la pioggia, se n'è andata;
i fiori sono apparsi nei campi,
le viti fiorite spandono fragranza
e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
Alzati, affrettati, amica mia:
vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.pdf

Video

Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia).

Il brano fa parte di una raccolta di 2 CD presenti nel video seguente. Tota pulchra es amica mea è presente a 1:20:39

Codice sorgente GABC

name:Tota pulchra es amica mea;
office-part:Antiphona;
mode:4;
book:Cantus selecti, 1957, p. 113*;
transcriber:MarkM;
%%
(c4) TO(f)ta(f_e) púl(ed~)chra(de) es,(e.) * a(e)mí(gh)ca(hg) mé(hj)a,(g.) (,) et(g) má(e)cu(fg)la(g_f) non(d') est(c) in(de~) te;(e.) (:)fá(e_d)vus(c) dís(de)til(ef)lans(e.) (,)lá(e_d)bi(c)a(e) tu(g_h)a;(g.) (;)mel(hg) et(h) lac(hj) sub(g) lín(gh)gua(hg) tú(e.)a;(e.) (:)ó(e_f!gv_FE)dor(d) un(c)guen(d)tó(e_f)rum(d') tu(d)ó(ggh)rum(g'_) (,)su(g)per(gf) óm(gh)ni(g)a(fe) a(df)ró(f_e)ma(de)ta(evDC.) (:)jam(c!dff) en(ef)im(f) hí(fe)ems(dc) trán(ggh)si(g)it,(g.) (,)ím(g)ber(g) á(h_j)bi(h)it(h) et(g) re(f)cés(ghgg)sit :(e.) (;)fló(e_g)res(f') ap(f)pa(d')ru(f)é(evDC)runt,(c'_) (,)v i(c)ne(df)ae(f') flo(f)rén(f)tes(fe) od(d)ó(ef)rem(gf~) de(de)dé(e.)runt,(e.) (;)et(ixdh'!iv) vox(h) túr(gf)tu(gh)ris(h.) au(gf~)di(gh)ta(gvFE) est(e.) (,)in(ef) tér(gf)ra(de) nós(e.)tra :(e.) (:)súr(g!hj)ge,(hg/hih.) (,)pró(hi)pe(h)ra(h) a(hvGF')mi(g)ca(gf) mé(e_f)a :(ed..) (;)vé(ffe)ni(d') de(d) Lí(fe)ba(fg)no,(g_h) (,)vé(h)ni,(gf) co(g)ro(ghg)ná(fe)be(de)ris.(e.) (::)

Bibliografia

Note