Stabat Mater: differenze tra le versioni
Creata pagina con "''Tratto da WikiPedia.org'' Lo Stabat Mater (dal latino per ''Stava la madre'') è una sequenza cattolica del XIII secolo tradizionalmente attribuita al Beato Jacopone da Tod..." |
Nessun oggetto della modifica |
||
| (5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
[[Categoria:Sequenze]] | |||
''Tratto da WikiPedia.org'' | ''Tratto da WikiPedia.org'' | ||
Lo Stabat Mater (dal latino per ''Stava la madre'') è una sequenza cattolica del XIII secolo tradizionalmente attribuita al Beato Jacopone da Todi. È recitata in maniera facoltativa durante la messa dell'Addolorata (15 settembre) e le sue parti formano gli inni latini della stessa festa. | Lo '''Stabat Mater''' (dal latino per ''Stava la madre'') è una sequenza cattolica del XIII secolo tradizionalmente attribuita al ''Beato Jacopone da Todi'''. È recitata in maniera facoltativa durante la messa dell'Addolorata (15 settembre) e le sue parti formano gli inni latini della stessa festa. | ||
Nella cosiddetta Messa tridentina è cantata nella Messa del venerdì della settimana di Passione (commemorazione della Madonna Addolorata - venerdì precedente la Domenica delle Palme) e nella ricorrenza solenne della stessa festa il 15 settembre. | Nella cosiddetta Messa tridentina è cantata nella Messa del venerdì della settimana di Passione (commemorazione della Madonna Addolorata - venerdì precedente la Domenica delle Palme) e nella ricorrenza solenne della stessa festa il 15 settembre. | ||
| Riga 9: | Riga 18: | ||
La prima parte della preghiera, che inizia con le parole Stabat Mater dolorósa ("La Madre addolorata stava") è una meditazione sulle sofferenze di Maria, madre di Gesù, durante la crocifissione e la Passione di Cristo. La seconda parte della preghiera, che inizia con le parole Eia, mater, fons amóris ("Oh, Madre, fonte d'amore") è una invocazione in cui l'orante chiede a Maria di farlo partecipe del dolore provato da Maria stessa e da Gesù durante la crocifissione e la Passione. | La prima parte della preghiera, che inizia con le parole Stabat Mater dolorósa ("La Madre addolorata stava") è una meditazione sulle sofferenze di Maria, madre di Gesù, durante la crocifissione e la Passione di Cristo. La seconda parte della preghiera, che inizia con le parole Eia, mater, fons amóris ("Oh, Madre, fonte d'amore") è una invocazione in cui l'orante chiede a Maria di farlo partecipe del dolore provato da Maria stessa e da Gesù durante la crocifissione e la Passione. | ||
Anche se il testo è in latino, la struttura ritmica è quella del latino medievale e che poi sarà anche dell'italiano: non si hanno sillabe lunghe e brevi, ma toniche e atone, in una serie di ottonari e senari sdruccioli, che rimano secondo lo schema AAbCCb (oltre ad alcune rime interne). | Anche se il testo è in latino, la struttura ritmica è quella del latino medievale e che poi sarà anche dell'italiano: non si hanno sillabe lunghe e brevi, ma toniche e atone, in una serie di ottonari e senari sdruccioli, che rimano secondo lo schema AAbCCb (oltre ad alcune rime interne). | ||
La più antica attestazione del testo con notazione musicale si trova in un codice di fine Duecento del monastero femminile domenicano di Santa Maria Maddalena a Bologna.<ref>Cesarino Ruini, Un'antica versione dello Stabat Mater in un Graduale delle domenicane bolognesi, su riviste.paviauniversitypress.it, 2010. URL consultato l'11 maggio 2017.</ref> | La più antica attestazione del testo con notazione musicale si trova in un codice di fine Duecento del monastero femminile domenicano di Santa Maria Maddalena a Bologna.<ref>Cesarino Ruini, ''Un'antica versione dello Stabat Mater in un Graduale delle domenicane bolognesi'', su [[http://riviste.paviauniversitypress.it http://riviste.paviauniversitypress.it]], 2010. URL consultato l'11 maggio 2017.</ref> | ||
Alla recita dello Stabat mater è attribuita l'indulgenza di 100 giorni ogni volta.<ref>don Giovanni Bosco, ''Il giovane provveduto per la pratica dei suoi doveri religiosi'', Torino, Società Editrice Internazionale, Tipografia S.E.I. (M. E. 9736), c.so Regina Margherita, n. 176, 1935, pp. 341-342citazione= nuova edizione, arricchita delle preghiere secondo il catechismo, di Messe e di antifone in canto gregoriano, e autorizzata da don Paolo Albera, Rettor Maggiore della Pia Società Salesiana.</ref> | |||
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
{| | {| | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino'''<ref>La penultima terzina Fac me cruce custodíri/ morte Christi praemuníri, / confovéri grátia. può essere sostituita dai versi Christe, cum sit hinc exìre, / Da per Matrem te venìre / Ad palmam victòriae.</ref> | ||
'' | ''Stabat Mater dolorósa''<br /> | ||
''iuxta crucem lacrimósa,''<br /> | |||
''dum pendébat Fílius.''<br /> | |||
''Cuius ánimam geméntem,''<br /> | |||
''contristátam et doléntem''<br /> | |||
''pertransívit gládius.''<br /> | |||
''O quam tristis et afflícta''<br /> | |||
''fuit illa benedícta''<br /> | |||
''Mater Unigéniti!''<br /> | |||
''Quae maerébat et dolébat,''<br /> | |||
''Pia Mater dum videbat''<br /> | |||
''nati poenas íncliti.''<br /> | |||
''Quis est homo, qui non fleret,''<br /> | |||
''Matrem Christi si vidéret''<br /> | |||
''in tanto supplício?''<br /> | |||
''Quis non posset contristári,''<br /> | |||
''Christi Matrem contemplári''<br /> | |||
''doléntem cum Filio?''<br /> | |||
''Pro peccátis suae gentis''<br /> | |||
''vidit Jesum in torméntis''<br /> | |||
''et flagéllis sùbditum.''<br /> | |||
''Vidit suum dulcem natum''<br /> | |||
''moriéndo desolátum,''<br /> | |||
''dum emísit spíritum.''<br /> | |||
''Eia, mater, fons amóris,''<br /> | |||
''me sentíre vim dolóris''<br /> | |||
''fac, ut tecum lúgeam.''<br /> | |||
''Fac, ut árdeat cor meum''<br /> | |||
''in amándo Christum Deum,''<br /> | |||
''ut sibi compláceam.''<br /> | |||
''Sancta Mater, istud agas,''<br /> | |||
''crucifíxi fige plagas''<br /> | |||
''cordi meo válide.''<br /> | |||
''Tui Nati vulneráti,''<br /> | |||
''tam dignáti pro me pati,''<br /> | |||
''poenas mecum dívide.''<br /> | |||
''Fac me tecum pìe flere,''<br /> | |||
''Crucifíxo condolére''<br /> | |||
''donec ego víxero.''<br /> | |||
''Iuxta crucem tecum stare,''<br /> | |||
''Et me tibi sociáre''<br /> | |||
''in planctu desídero.''<br /> | |||
''Virgo vírginum praeclára,''<br /> | |||
''mihi iam non sis amára,''<br /> | |||
''fac me tecum plángere.''<br /> | |||
''Fac, ut portem Christi mortem,''<br /> | |||
''passiónis fac consòrtem''<br /> | |||
''et plagas recólere.''<br /> | |||
''Fac me plagis vulnerári,''<br /> | |||
''cruce hac inebriári''<br /> | |||
''et cruòre Fílii.''<br /> | |||
''Flammis ne urar succènsus,''<br /> | |||
''per te, Virgo, sim defénsus''<br /> | |||
''in die iudícii.''<br /> | |||
''Christe, cum sit hinc exíre,''<br /> | |||
''da per Matrem me veníre''<br /> | |||
''ad palmam victóriæ.''<br /> | |||
''Quando corpus moriétur,''<br /> | |||
''fac, ut ánimae donétur''<br /> | |||
''paradísi glória.''<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ||
'' | ''Addolorata, in pianto''<br /> | ||
''la Madre sta presso la Croce''<br /> | |||
''da cui pende il Figlio.''<br /> | |||
''Immersa in angoscia mortale''<br /> | |||
''geme nell'intimo dei cuore''<br /> | |||
''trafitto da spada.''<br /> | |||
''Quanto grande è il dolore''<br /> | |||
''della benedetta fra le donne,''<br /> | |||
''Madre dell'Unigenito!''<br /> | |||
''Piange la Madre pietosa''<br /> | |||
''contemplando le piaghe''<br /> | |||
''del divino suo Figlio.''<br /> | |||
''Chi può trattenersi dal pianto''<br /> | |||
''davanti alla Madre di Cristo''<br /> | |||
''in tanto tormento?''<br /> | |||
''Chi può non provare dolore''<br /> | |||
''davanti alla Madre''<br /> | |||
''che porta la morte del Figlio?''<br /> | |||
''Per i peccati del popolo suo''<br /> | |||
''ella vede Gesù nei tormenti''<br /> | |||
''del duro supplizio.''<br /> | |||
''Per noi ella vede morire''<br /> | |||
''il dolce suo Figlio,''<br /> | |||
''solo, nell'ultima ora.''<br /> | |||
''O Madre, sorgente di amore,''<br /> | |||
''fa' ch'io viva il tuo martirio,''<br /> | |||
''fa' ch’io pianga le tue lacrime.''<br /> | |||
''Fa' che arda il mio cuore''<br /> | |||
''nell'amare il Cristo-Dio,''<br /> | |||
''per essergli gradito.''<br /> | |||
''Ti prego, Madre santa:''<br /> | |||
''siano impresse nel mio cuore''<br /> | |||
''le piaghe del tuo Figlio.''<br /> | |||
''Uniscimi al tuo dolore''<br /> | |||
''per il Figlio tuo divino''<br /> | |||
''che per me ha voluto patire.''<br /> | |||
''Con te lascia ch'io pianga''<br /> | |||
''il Cristo crocifisso''<br /> | |||
''finché avrò vita.''<br /> | |||
''Restarti sempre vicino''<br /> | |||
''piangendo sotto la croce:''<br /> | |||
''questo desidero.''<br /> | |||
''O Vergine santa tra le vergini,''<br /> | |||
''non respingere la mia preghiera,''<br /> | |||
''e accogli il mio pianto di figlio.''<br /> | |||
''Fammi portare la morte di Cristo,''<br /> | |||
''partecipare ai suoi patimenti,''<br /> | |||
''adorare le sue piaghe sante.''<br /> | |||
''Ferisci il mio cuore con le sue ferite,''<br /> | |||
''stringimi alla sua croce,''<br /> | |||
''inèbriami del suo sangue.''<br /> | |||
''Nel suo ritorno glorioso''<br /> | |||
''rimani, o Madre, al mio fianco,''<br /> | |||
''salvami dall'eterno abbandono.''<br /> | |||
''O Cristo, nell'ora del mio passaggio''<br /> | |||
''fa' che, per mano a tua Madre,''<br /> | |||
''io giunga alla mèta gloriosa.''<br /> | |||
''Quando la morte dissolve il mio corpo''<br /> | |||
''aprimi, Signore, le porte del cielo,''<br /> | |||
''accoglimi nel tuo regno di gloria.''<br /> | |||
|} | |} | ||
| Riga 25: | Riga 193: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:StabatMaterSequenza-1.png|600px]] | ||
[[File:StabatMaterSequenza-2.png|600px]] | |||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:StabatMaterSequenza.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. | Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1634, cantata dai monaci benedettini di ''Saint Maurice et Saint Maur de Clervaux''. | ||
<youtube> | <youtube>HJ_nGZU439g</youtube> | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
name:Stabat Mater; | |||
office-part:Sequentia; | |||
mode:2; | |||
book:Graduale Romanum, 1908, p. 404; | |||
transcriber:Andrew Hinkley; Stefano Ferri; | |||
%% | |||
(f3) STA(f)BAT(e) Ma(f)ter(fg) do(i)lo(h)ró(g)sa(f) (;) Jux(h)ta(g) cru(f)cem(fe) la(f)cri(g)mó(f)sa,(e) (;) Dum(g) pen(h)dé(g)bat(f) Fí(e)li(f)us,(f) (::z) | |||
Cu(f)lus(e) á(f)ni(fg)mam(i) ge(h)mén(g)tem,(f) (;) Con(h)tri(g)stá(f)tam(fe) et(f) do(g)lén(f)tem,(e) (;) Per(g)tran(h)sí(g)vit(f) glá(e)di(f)us.(f) (::z) | |||
O(j) quam(h) trí(j)stis(ji) et(g) af(h)flí(g)cta(f) (;) Fu(g)it(h) il(i)la(hg) be(h)ne(g)dí(i)cta(j) (;) Ma(j)ter(i) U(h)ni(g)gé(f)ni(e)ti!(f) (::z) | |||
Quae(j) mae(h)ré(j)bat(ji) et(g) do(h)lé(g)bat,(f) (;) Pi(g)a(h) Ma(i)ter,(hg) dum(h) vi(g)dé(i)bat(j) (;) Na(j)ti(i) po(h)e(g)nas(f) ínc(e)lyti.(f) (::z) | |||
Quis(f) est(h) ho(i)mo(hg) qui(f) non(e) fle(f)ret,(g) (;) Ma(h)trem(g) Chri(f)sti(fe) si(f) vi(e)dé(dxd)ret(c) (;) In(f) tan(e)to(g) sup(h)plí(g)ci(f)o?(f) (::z) | |||
Quis(f) non(h) pos(i)set(hg) con(f)tri(e)stá(f)ri,(g) (;) Chri(h)sti(g) Ma(f)trem(fe) con(f)tem(e)plá(dxd)ri(c) (;) Do(f)lén(e)tem(g) cum(h) Fí(g)li(f)o?(f) (::z) | |||
Pro(f) pec(e)cá(c)tis(fe) su(g)ae(h) gen(g)tis(f) (;) Vi(h)dit(j) Je(i)sum(hg) in(h) tor(g)mén(f)tis,(e) (;) Et(g) fla(i)gél(g)lis(h) súb(g)di(f)tum.(f) (::z) | |||
Vi(f)dit(e) su(c)um(fe) dul(g)cem(h) na(g)tum(f) (;) Mo(h)ri(j)én(i)do(hg) de(h)so(g)lá(f)tum,(e) (;) Dum(g) e(i)mí(g)sit(h) spí(g)ri(f)tum.(f) (::z) | |||
Ei(f)a(f) Ma(h)ter,(hg) fons(f) a(g)mó(f)ris,(e) (;) Me(g) sen(g)tí(h)re(gf) vim(h) do(i)ló(j)ris(j) (;) Fac,(h) ut(h) te(g)cum(f) lú(e)ge(f)am.(f) (::z) | |||
Fac(f) ut(f) ár(h)de(hg)at(f) cor(g) me(f)um(e) (;) In(g) a(g)mán(h)do(gf) Chri(h)stum(i) De(j)um,(j) (;) Ut(h) si(h)bi(g) com(f)plá(e)ce(f)am.(f) (::z) | |||
Sanc(j)ta(i) Ma(h)ter,(hg) i(h)stud(g) a(f)gas,(e) (;) Cru(g)ci(h)fí(i)xi(hg) fi(i)ge(j) pla(h)gas(g) (;) Cor(h)di(g) me(f)o(g) vá(h)li(g)de.(f) (::z) | |||
Tu(j)i(i) na(h)ti(hg) vul(h)ne(g)rá(f)ti,(e) (;) Tam(g) di(h)gná(i)ti(hg) pro(i) me(j) pa(h)ti,(g) (;) Poe(h)nas(g) me(f)cum(g) dí(h)vi(g)de(f) (::z) | |||
Fac(f) me(j) te(j)cum(ih) pi(j)e(i) fle(h)re,(g) (;) Cru(h)ci(g)fí(i)xo(ih) con(g)do(h)lé(g)re,(f) (;) Do(e)nec(f) e(g)go(h) ví(g)xe(f)ro.(f) (::z) | |||
Jux(f)ta(j) cru(j)cem(ih) te(j)cum(i) sta(h)re,(g) (;) Et(h) me(g) ti(i)bi(ih) so(g)ci(h)á(g)re(f) (;) In(e) plan(f)ctu(g) de(h)sí(g)de(f)ro.(f) (::z) | |||
Vir(h)go(hi) vír(j)gi(ji)num(j) prae(i)clá(h)ra,(g) (;) Mi(h)hi(i) jam(h) non(hg) sis(h) a(g)má(f)ra:(e) (;) Fac(g) me(i) te(g)cum(h) plán(g)ge(f)re.(f) (::z) | |||
Fac(h) ut(hi) por(j)tem(ji) Chri(j)sti(i) mor(h)tem,(g) (;) Pas(h)si(i)ó(h)nis(hg) fac(h) con(g)sór(f)tem,(e) (;) Et(g) pla(i)gas(g) re(h)có(g)le(f)re.(f) (::z) | |||
Fac(f) me(h) pla(g)gis(gh) vul(i)ne(h)rá(g)ri,(f) (;) Fac(e) me(h) cru(i)ce(i) i(h)ne(g)bri(h)á(i)ri,(j) (;) Et(h) cru(g)có(f)re(e) Fí(g)li(f)i.(f) (::z) | |||
Flam(f)mis(h) ne(g) u(gh)rar(i) suc(h)cén(g)sus,(f) (;) Per(e) te(h) Vir(i)go,(ih) sim(g) de(h)fén(i)sus(j) (;) In(h) di(g)e(f) ju(e)dí(g)ci(f)i.(f) (::z) | |||
Chri(h)ste,(f) cum(f) sit(fe) hinc(f) ex(g)í(h)re,(g) (;) Da(h) per(j) Ma(j)trem(ji) me(j) ve(h)ní(g)re(f) (;) Ad(e) pal(f)mam(g) vi(i)ctó(h)ri(g)ae.(f) (::z) | |||
Quan(h)do(f) cor(f)pus(fe) mo(f)ri(g)é(h)tur,(g) (;) Fac(h) ut(j) á(j)ni(ji)mae(j) do(h)né(g)tur(f) (;) Pa(e)ra(f)dí(g)si(i) gló(h)ri(g)a.(f) (::z) | |||
</pre> | </pre> | ||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | * Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | ||
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | * GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | ||
* ''Graduale Romanum'', Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina | * ''Graduale Romanum'', Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 602. | ||
== Note == | == Note == | ||