Pueri Hebraeorum (Antiphona): differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
| (5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
[[Categoria:Antifone]] | [[Categoria:Antifone]] | ||
Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. | Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. E' cantato insieme al Salmo 24 (23). | ||
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
| Riga 7: | Riga 15: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
Púeri Hebræórum,<br /> | '''Púeri Hebræórum''',<br /> | ||
portantes ramos olivárum,<br /> | '''portantes ramos olivárum,'''<br /> | ||
obviavérunt Dómino,<br /> | '''obviavérunt Dómino,'''<br /> | ||
clamántes, et dicéntes:<br /> | '''clamántes, et dicéntes:'''<br /> | ||
Hosánna in excélsis. <br /> | '''Hosánna in excélsis. '''<br /> | ||
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br /> | Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br /> | ||
| Riga 47: | Riga 55: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref> | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref> | ||
''I fanciulli ebrei,''<br /> | '''''I fanciulli ebrei,'''''<br /> | ||
''recando rami di ulivo,''<br /> | '''''recando rami di ulivo,'''''<br /> | ||
''andàrono incontro al Signore,''<br /> | '''''andàrono incontro al Signore,'''''<br /> | ||
''acclamando e dicendo:''<br /> | '''''acclamando e dicendo:'''''<br /> | ||
''Osànna nell’alto dei cieli. ''<br /> | '''''Osànna nell’alto dei cieli. '''''<br /> | ||
''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br /> | ''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br /> | ||
| Riga 90: | Riga 98: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:PueriHebraeorum.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:PueriHebraeorum.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||