Apri il menu principale
 
(5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Inni]]
 
[[Categoria:Inni]]
 
''Tratto da Wikipedia, l'enciclopedia libera.''
 
''Tratto da Wikipedia, l'enciclopedia libera.''
Riga 7: Riga 15:
  
 
== Testo e traduzioni ==
 
== Testo e traduzioni ==
 +
=== Latino - Italiano ===
 
{|
 
{|
 
|valign=top|
 
|valign=top|
Riga 119: Riga 128:
 
Che, contemplandoTi col volto rivelato,<br />
 
Che, contemplandoTi col volto rivelato,<br />
 
A tal visione io sia beato della tua gloria. Così sia.
 
A tal visione io sia beato della tua gloria. Così sia.
 +
 +
|}
 +
 +
=== Latin - English, Française, Española, Portuguesa, Deutsche ===
 +
{|
 +
|valign=top|
 +
; Latinum, A.D. 1264
 +
''Adóro te devóte, látens Déitas,''<br />
 +
''Quæ sub his figúris, vere látitas:''<br />
 +
''Tibi se cor meum totum súbjicit,''<br />
 +
''Quia, te contémplans, totum déficit''.
 +
 +
''Visus, tactus, gustus, in te fállitur,''<br />
 +
''Sed audítu solo tuto créditur:''<br />
 +
''Credo quidquid díxit Dei Fílius;''<br />
 +
''Nil hoc verbo veritátis vérius''.<ref>Per ragioni metriche, che porterebbero a dover spezzare in due parti la parola ''veritátis'' (veri-tátis), l'ultimo verso della seconda strofa può trovarsi anche nella forma ''Nil hoc veritátis Verbo vérius''. Fonte: {{cita web|titolo=Credo ciò che ha detto il Figlio di Dio: riflessioni sull'Eucaristia|url=http://www.zenit.org/article-239?l=italian|accesso=19 giugno 2008|urlmorto=sì|urlarchivio=https://www.webcitation.org/6HytWfkpC?url=http://www.zenit.org/it/articles/credo-cio-che-ha-detto-il-figlio-di-dio-riflessioni-sull-eucaristia|dataarchivio=9 luglio 2013}}</ref>
 +
 +
''In cruce latébat sola Déitas,''<br />
 +
''At hic látet simul et humánitas:''<br />
 +
''Ambo támen crédens átque cónfitens,''<br />
 +
''Peto quod petívit latro pœnitens''.
 +
 +
''Plagas, sicut Thomas, non intúeor,''<br />
 +
''Deum támen meum te confíteor.''<br />
 +
''Fac me tibi sémper mágis crédere,''<br />
 +
''In te spem habére, te dilígere''.
 +
 +
''O memoriále mortis Dómini,''<br />
 +
''Panis vivus, vitam præstans hómini,''<br />
 +
''Præsta meæ menti de te vívere,''<br />
 +
''Et te illi semper dulce sápere.''
 +
 +
''Pie pellicáne, Jesu Dómine,''<br />
 +
''Me immúndum munda tuo sánguine,''<br />
 +
''Cujus una stilla salvum fácere,''<br />
 +
''Totum mundum quit ab ómni scélere''.
 +
 +
''Jesu, quem velátum nunc aspício,''<br />
 +
''Oro fíat illud, quod tam sítio:''<br />
 +
''Ut, te reveláta cernens fácie,''<br />
 +
''Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen''.
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|

Versione attuale delle 16:29, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Adoro te devote[1] è uno dei cinque inni eucaristici attribuiti a San Tommaso d'Aquino e scritti in occasione dell'introduzione della solennità del Corpus Domini nel 1264 su commissione di papa Urbano IV. L'attribuzione non è certa, poiché le sue prime testimonianze risalgono a non meno di cinquant'anni dalla morte del Dottore Angelico[1]. Affronta il tema teologico e mistico della inabitazione.

L'inno fu inserito nel Messale Romano del 1570, voluto da papa Pio V, ed è citato nel Catechismo della Chiesa Cattolica (n. 1381). Viene utilizzato durante le adorazioni eucaristiche e nelle preghiere di ringraziamento al termine della S. Messa, allo spezzare del pane.

Indice

Testo e traduzioni

Latino - Italiano

Inno latino del 1264

Adóro te devóte, látens Déitas,
Quæ sub his figúris, vere látitas:
Tibi se cor meum totum súbjicit,
Quia, te contémplans, totum déficit.

Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
Sed audítu solo tuto créditur:
Credo quidquid díxit Dei Fílius;
Nil hoc verbo veritátis vérius.[2]

In cruce latébat sola Déitas,
At hic látet simul et humánitas:
Ambo támen crédens átque cónfitens,
Peto quod petívit latro pœnitens.

Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
Deum támen meum te confíteor.
Fac me tibi sémper mágis crédere,
In te spem habére, te dilígere.

O memoriále mortis Dómini,
Panis vivus, vitam præstans hómini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sápere.

Pie pellicáne, Jesu Dómine,
Me immúndum munda tuo sánguine,
Cujus una stilla salvum fácere,
Totum mundum quit ab ómni scélere.

Jesu, quem velátum nunc aspício,
Oro fíat illud, quod tam sítio:
Ut, te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Traduzione del Missale Romanum[3][4]

O Gesù ti adoro nell’ostia nascosto,
che, sotto queste specie, stai celato:
Solo in Te il mio cuore si abbandona
Perché contemplando Te, tutto è vano.

La vista, il tatto, il gusto non arriva a Te,
ma la tua parola resta salda in me:
credo a tutto ciò / che il Figlio di Dio ha detto:
nulla è più vero della tua parola di verità.

Hai nascosto in croce la Divinità,
ma sull’altare si cela anche la tua umanità:
uomo-Dio la fede ti rivela a me,
Cerco ciò che desiderò il ladro pentito.

Non vedo le piaghe come Tommaso,
tuttavia confesso che tu sei il mio Dio.
Fà che io possa credere sempre più a Te,
che abbia speranza in Te e che ti ami.

O memoriale della morte del Signore,
pane vivo che offri la vita all'uomo,
fa che la mia mente viva di Te,
e che ti gusti sempre dolcemente.

O pio pellicano Signore Gesù,
purifica me, peccatore, col tuo sangue,
che, con una sola goccia, può rendere salvo
tutto il mondo da ogni peccato.

O Gesù, che ora vedo,
prego che avvenga ciò che tanto desidero:
che, vedendoti col volto svelato,
sia beato della visione della tua gloria. Amen.

Traduzione adattata[5]

Adoro Te devotamente, oh Deità che Ti nascondi,
Che sotto queste apparenze Ti celi veramente:
A te tutto il mio cuore si abbandona,
Perché, contemplandoTi, tutto vien meno.

La vista, il tatto, il gusto, in Te si ingannano[6]
Ma solo con l'udito si crede con sicurezza:
Credo tutto ciò che disse il Figlio di Dio,
Nulla è più vero di questa parola di verità.

Sulla croce era nascosta la sola divinità,
Ma qui è celata anche l'umanità:
Eppure credendo e confessando entrambe,
Chiedo ciò che domandò il ladrone penitente.

Le piaghe, come Tommaso, non veggo,
Tuttavia confesso Te mio Dio.
Fammi credere sempre più in Te,
Che in Te io abbia speranza, che io Ti ami.

Oh memoriale della morte del Signore,
Pane vivo, che dai vita all'uomo,
Concedi al mio spirito di vivere di Te,
E di gustarTi in questo modo[7] sempre dolcemente.

Oh pio Pellicano, Signore Gesù,
Purifica me, immondo, col tuo sangue,
Del quale una sola goccia può[8] salvare
Il mondo intero da ogni peccato.

Oh Gesù, che velato ora ammiro,
Prego che avvenga ciò che tanto bramo,
Che, contemplandoTi col volto rivelato,
A tal visione io sia beato della tua gloria. Così sia.

Latin - English, Française, Española, Portuguesa, Deutsche

Latinum, A.D. 1264

Adóro te devóte, látens Déitas,
Quæ sub his figúris, vere látitas:
Tibi se cor meum totum súbjicit,
Quia, te contémplans, totum déficit.

Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
Sed audítu solo tuto créditur:
Credo quidquid díxit Dei Fílius;
Nil hoc verbo veritátis vérius.[9]

In cruce latébat sola Déitas,
At hic látet simul et humánitas:
Ambo támen crédens átque cónfitens,
Peto quod petívit latro pœnitens.

Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
Deum támen meum te confíteor.
Fac me tibi sémper mágis crédere,
In te spem habére, te dilígere.

O memoriále mortis Dómini,
Panis vivus, vitam præstans hómini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sápere.

Pie pellicáne, Jesu Dómine,
Me immúndum munda tuo sánguine,
Cujus una stilla salvum fácere,
Totum mundum quit ab ómni scélere.

Jesu, quem velátum nunc aspício,
Oro fíat illud, quod tam sítio:
Ut, te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Literal English translation

I devoutly adore you, hidden deity,
Who are truly hidden beneath these appearances.
My whole heart submits to You,
because in contemplating You, it is fully deficient.
Sight, touch, taste all fail in their judgment of you,
But hearing suffices firmly to believe.
I believe all that the Son of God has spoken;
There is nothing truer than this word of Truth.
On the cross only the divinity was hidden,
But here the humanity is also hidden.
Yet believing and confessing both,
I ask for what the penitent thief asked.
I do not see wounds as Thomas did,
But I confess that You are my God.
Make me believe much more in You,
Hope in you, and love You.
O memorial of our Lord's death,
Living Bread that gives life to man,
Grant my soul to live on You,
And always to savor your sweetness.
Lord Jesus, Good Pelican,
clean me, the unclean, with Your Blood,
One drop of which can heal
the entire world of all its sins.
Jesus, whom now I see hidden,
I ask You to fulfill what I so desire:
That the sight of Your Face being unveiled
I may have the happiness of seeing Your glory. Amen.

Traduction française

Je t'adore dévotement, Dieu caché
Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
À Toi, mon cœur tout entier se soumet
Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.

La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.
Je crois tout ce qu'à dit le Fils de Dieu.
Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.

Sur la Croix, se cachait ta seule divinité,
Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.

Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
Mon Dieu, cependant, Tu l'es, je le confesse,
Fais que, toujours davantage, en toi je crois,
Je place mon espérance, je t'aime.

O mémorial de la mort du Seigneur,
Pain vivant qui procure la vie à l'homme,
Procure à mon esprit de vivre toi
Et de toujours savourer ta douceur.

Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
Moi qui je suis impur, purifie-moi par ton sang
Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
Le monde entier de toute faute.

Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde
Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,
Te contempler, la face dévoilée,
Que je sois bienheureux, à la vue de ta Gloire. Amen.

Traducción Española

Te adoro con devoción, Dios escondido,
oculto verdaderamente bajo estas apariencias.
A Ti se somete mi corazón por completo,
y se rinde totalmente al contemplarte.
Al juzgar de Ti, se equivocan la vista, el tacto, el gusto;
pero basta el oído para creer con firmeza;
creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios:
nada es más verdadero que esta Palabra de verdad.
En la Cruz se escondía sólo la Divinidad,
pero aquí se esconde también la Humanidad;
sin embargo, creo y confieso ambas cosas,
y pido lo que pidió aquel ladrón arrepentido.
No veo las llagas como las vio Tomás
pero confieso que eres mi Dios:
haz que yo crea más y más en Ti,
que en Ti espere y que te ame.
¡Memorial de la muerte del Señor!
Pan vivo que das vida al hombre:
concede a mi alma que de Ti viva
y que siempre saboree tu dulzura.
Señor Jesús, Pelícano bueno,
límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre,
de la que una sola gota:
puede liberar de todos los crímenes al mundo entero.
Jesús, a quien ahora veo oculto, te ruego,
que se cumpla lo que tanto ansío
que al mirar tu rostro cara a cara,:
sea yo feliz viendo tu gloria. Amén.

Tradução portuguesa

Eu vos adoro devotamente, ó Divindade escondida,
Que verdadeiramente oculta-se sob estas aparências:
A Vós, meu coração submete-se todo por inteiro,
Porque, vos contemplando, tudo desfalece.

A vista, o tato, o gosto falham com relação a Vós,
Mas, somente em vos ouvir em tudo creio.
Creio em tudo aquilo que disse o Filho de Deus:
Nada mais verdadeiro que esta Palavra de Verdade.

Na cruz, estava oculta somente a vossa Divindade,
Mas aqui, oculta-se também a vossa Humanidade;
Eu, contudo, crendo e professando ambas,
Peço aquilo que pediu o ladrão arrependido.

Não vejo, como Tomé, as vossas chagas;
Entretanto, vos confesso meu Senhor e meu Deus.
Faça que eu sempre creia mais em Vós,
Em vós esperar e vos amar.

Ó memorial da morte do Senhor!
Pão vivo que dá vida aos homens!
Faça que minha alma viva de Vós
E que à ela seja sempre doce este saber.

Senhor Jesus, bondoso pelicano,
Lava-me, eu que sou imundo, em teu sangue.
Pois que uma única gota faz salvar
Todo o mundo e apagar todo pecado.

Ó Jesus, que velado agora vejo,
Peço que se realize aquilo que tanto desejo;
Que eu veja claramente vossa face revelada
Que eu seja feliz contemplando a vossa glória. Amen.

Deutsche Übersetzung

Demütig bete ich dich, verborgene Gottheit, an,
die du in diesen Gestalten wahrhaft dich verbirgst;
dir unterwirft sich ganz mein Herz,
weil es dich betrachtend ganz versagt.

Sehen, Tasten, Schmecken täuschen sich in dir,
aber durch das Hören allein kommt der Glaube.
Ich glaube, was immer Gottes Sohn gesagt hat,
nichts ist wahrer als dieses Wort der Wahrheit.

Im Kreuz war nur die Gottheit verborgen,
aber hier ist zugleich auch die Menschheit verborgen.
Indem ich beides glaube und bekenne,
bitte ich darum, worum voll Reue der Schächer bat.

Ich sehe nicht die Wunden wie Thomas;
und doch bekenne ich, dass du mein Gott bist.
Mach, dass ich immer mehr an dich glaube,
Hoffnung auf dich setze und dich liebe!

O Gedenkzeichen für den Tod des Herrn,
lebendiges Brot, das dem Menschen Leben gibt!
Mach, dass mein Sinn von dir lebt
und dass du ihm immer süß schmeckst!

O treuer Pelikan, Jesus mein Herr!
Mach mich Unreinen rein durch dein Blut!
Ein Tropfen davon kann die ganze Welt
von allem Verbrechen heil machen.

Jesus, den ich nun verhüllt erblicke,
ich bitte dich, mach, dass das geschieht, wonach ich so dürste:
Dass ich, wenn ich dich mit unverhülltem Antlitz erblicke,
in der Schau deiner Herrlichkeit selig sei! Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

 

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, File:Adoro-te-devote.pdf

Video

Adoro te devote, cantato dal Coro della Cappella Sistina alternato con l'Assemblea.

Codice sorgente GABC

name:Adoro te devote;
office-part:Hymnus;
mode:5;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 1855 & Chants of the Church, 1956, p. 81;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(cb3) AD(d)ó(f')ro(h) te(h') de(h)vó(hi)te,(h.) (,)
lá(g')tens(f) Dé(e')i(d)tas,(d.) (;)
Quae(d') sub(f) his(h') fi(h)gú(hi)ris(h.) (,)
ve(g')re(f) lá(e')ti(d)tas:(d.) (:)
Tí(h')bi(h) se(ij) cor(k) mé(kj)um(h) (,)
tó(i')tum(h) sú(g')bji(f)cit,(e.) (;)
Qui(f')a(h) te(g') con(f)tém(ed)plans,(e.) (,)
tó(f')tum(d) dé(e')fi(d)cit.(d.) (::)
2. Ví(d')sus,(f) tá(h')ctus,(h) gú(hi)stus(h.) (,) 
in(g') te(f) fál(e')li(d)tur,(d.) (;)
Sed(d') au(f)dí(h')tu(h) só(hi)lo(h.) (,) 
tú(g')to(f) cré(e')di(d)tur :(d.) (:)
Cré(h')do(h) quíd(ij)quid(k) dí(kj)xit(h.) (,) 
Dé(i')i(h) Fí(g')li(f)us :(e.) (;)
Nil(f') hoc(h) vér(g')bo(f) ve(ed)ri(e)tá(f')tis(d) vé(e')ri(d)us.(d.) (::)

3. In(d) Crú(f)ce(h) la(h)té(hi)bat(h.) (,) 
só(g)la(f) Dé(e)i(d)tas.(d.) (;)
At(d) hic(f) lá(h)tet(h) si(hi)mul(h.) (,) 
et(g) hu(f)má(e)ni(d)tas :(d.) (:) 
Am(h)bo(h) ta(ij)men(k) cré(kj)dens,(h.) (,) 
at(i)que(h) cón(g)fi(f)tens,(e.) (;)
Pé(f)to(h) quod(g) pe(f)tí(ed)vit(e.) (,) 
lá(f)tro(d) paé(e)ni(d)tens.(d.) (::)

4. Plá(d)gas,(f) si(h)cut(h) Thó(hi)mas,(h.) (,) 
non(g) in(f)tú(e)e(d)or,(d.) (;)
Dé(d)um(f) ta(h)men(h) mé(hi)um(h.) (,) 
te(g) con(f)fí(e)te(d)or :(d.) (:)
Fac(h) me(h) tí(ij)bi(k) sem(kj)per(h.) (,) 
ma(i)gis(h) cré(g)de(f)re,(e.) (;)
In(f) te(h) spem(g) ha(f)bé(ed)re,(e.) (,) 
te(f) di(d)lí(e)ge(d)re.(d.) (::)

5. O(d) me(f)mo(h)ri(h)á(hi)le(h.) (,) 
mór(g)tis(f) Dó(e)mi(d)ni,(d.) (;)
Pá(d)nis(f) vi(h)vus(h) ví(hi)tam(h.) (,) 
praé(g)stans(f) hó(e)mi(d)ni :(d.) (:)
Praé(h)sta(h) mé(ij)ae(k) mén(kj)ti(h.) (,) 
de(i) te(h) ví(g)ve(f)re,(e.) (;)
Et(f) te(h) íl(g)li(f) sem(ed)per(e.) (,) 
dúl(f)ce(d) sá(e)pe(d)re.(d.) (::)

6. Pí(d)e(f) pel(h)li(h)cá(hi)ne(h.) (,) 
Jé(g)su(f) Dó(e)mi(d)ne,(d.) (;)
Me(d) im(f)mún(h)dum(h) mún(hi)da(h.) (,) 
tú(g)o(f) Sán(e)gui(d)ne :(d.) (:)
Cú(h)jus(h) ú(ij)na(k) stíl(kj)la(h.) (,) 
sál(i)vum(h) fá(g)ce(f)re(e.) (;)
Tó(f)tum(h) mún(g)dum(f) quit(ed) ab(e)
óm(f)ni(d) scé(e)le(d)re.(d.) (::)

7. Jé(d)su,(f) quem(h) ve(h)lá(hi)tum(h.) (,) 
nunc(g) a(f)spí(e)ci(d)o,(d.) (;)
O(d)ro,(f) fí(h)at(h) íl(hi)lud,(h.) (,) 
quod(g) tam(f) sí(e)ti(d)o,(d.) (:)
Ut,(h) te(h) re(ij)ve(k)lá(kj)ta(h.) (,) 
cér(i)nens(h) fá(g)ci(f)e,(e.) (;)
Ví(f)su(h) sim(g) be(f)á(ed)tus(e.) (,) 
tú(f)ae(d) gló(e)ri(d)ae.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)

Fonte: GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/chant.php?id=3020

Bibliografia

Note

  1. Adoro te devote, fonte: WikiPedia.org, https://it.wikipedia.org/wiki/Adoro_te_devote
  2. Per ragioni metriche, che porterebbero a dover spezzare in due parti la parola veritátis (veri-tátis), l'ultimo verso della seconda strofa può trovarsi anche nella forma Nil hoc veritátis Verbo vérius. Fonte: Template:Cita web
  3. https://www.maranatha.it/MobileEdition/T15-MissaleRomanum1962/testi/05page.htm, Preghiere dei sacerdoti dar ecitarsi dopo la Messa, maranatha.it, 1962, https://archive.today/20131103031642/https://www.maranatha.it/MobileEdition/T15-MissaleRomanum1962/testi/05page.htm, 1º marzo 2019
  4. http://www.liturgia.maranatha.it/Eucaristia/a1/3text.htm, Rito della Comunione fuori dalla Messa e culto eucaristico, maranatha.it, 1962, https://archive.today/20060507015043/http://www.liturgia.maranatha.it/Eucaristia/a1/3text.htm, 1º marzo 2019
  5. https://docplayer.it/63782705-Dall-annuncio-di-gesu-cristo-alla-celebrazione-del-signore.html, Dala'anuncio di Gesù Cristo alla cleebrazione del Signore, docplayer.it, https://archive.today/20190301142947/https://docplayer.it/63782705-Dall-annuncio-di-gesu-cristo-alla-celebrazione-del-signore.html, 1º marzo 2019
  6. Per una corretta interpretazione teologica di questo verso si veda l'omelia del teologo padre Raniero Cantalamessa, pronunciata alla presenza di papa Giovanni Paolo II nella cappella Redemptoris Mater in Vaticano la seconda settimana di Avvento il 10 dicembre 2004: «Non è che i sensi della vista, del tatto e del gusto, per se stessi, si ingannino circa le specie eucaristiche, ma siamo noi che possiamo ingannarci nell’interpretare quello che essi ci dicono, se non crediamo. Non si ingannano perché l’oggetto proprio dei sensi sono le apparenze - ciò che si vede, si tocca e si gusta - e le apparenze sono realmente quelle del pane e del vino, mentre l'intelletto (e nei rari casi della miatica, anche i sensi) colgono che la specie del pane e del vino è anche Cristo, la vera sostanza del Corpo e del Sangue di Gesù Cristo risorto dalla morte di croce. Scrive san Tommaso: Template:Citazione Fonte: Template:Cita web
  7. Illi è un avverbio traducibile con "in quel luogo, colà", e dunque in senso figurativo "nella specie del pane".
  8. Quit (da queo, cioè potere, essere in grado di) è nel verso successivo.
  9. Per ragioni metriche, che porterebbero a dover spezzare in due parti la parola veritátis (veri-tátis), l'ultimo verso della seconda strofa può trovarsi anche nella forma Nil hoc veritátis Verbo vérius. Fonte: Template:Cita web