Differenze tra le versioni di "Credo in Deum (Symbolum apostolorum)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "Categoria:Varie ''Tratto da WikiPedia.org'' Il canto '''Credo in Deum''' è la versione gregoriana del Simbolo degli apostoli (chiamato anche ''Symbolum apostolorum'' o...")
 
 
(8 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Varie]]
 
[[Categoria:Varie]]
  
Riga 4: Riga 12:
  
 
Il canto '''Credo in Deum''' è la versione gregoriana del Simbolo degli apostoli (chiamato anche ''Symbolum apostolorum'' o ''Symbolum apostolicum''). E' un'antichissima formula di fede della religione cristiana. Fino al XV secolo venne attribuito agli stessi apostoli.
 
Il canto '''Credo in Deum''' è la versione gregoriana del Simbolo degli apostoli (chiamato anche ''Symbolum apostolorum'' o ''Symbolum apostolicum''). E' un'antichissima formula di fede della religione cristiana. Fino al XV secolo venne attribuito agli stessi apostoli.
 +
 +
Il canto che riportiamo in questa pagina è pubblicato su un volume di Alberto Turco "PSALLITE DOMINO - Canti per la Messa", LIM Editrice. E' molto simile al ''Credo VI'' presente del ''Graduale Romanum'', al quale si ispira. Non esistono fonti ufficiali di questo canto.
  
 
== Testo e traduzioni ==
 
== Testo e traduzioni ==
 
{|
 
{|
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Testo latino'''
+
; '''Testo latino'''<ref>Tratto da ''Maranatha.it'', link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm</ref>
''Textus''<br />
+
''Credo in Deum Patrem omnipoténtem,''<br />
 +
''Creatorem cæli et terræ,  ''<br />
 +
''et in Iesum Christum,''<br />
 +
''Filium Eius unicum,''<br />
 +
''Dominum nostrum,''<br />
 +
''qui concéptus est de Spíritu Sancto,''<br />
 +
''natus ex Maria Virgine,''<br />
 +
''passus sub Póntio Piláto,''<br />
 +
''crucifixus, mórtuus, et sepúltus,''<br />
 +
''descéndit ad ínferos,''<br />
 +
''tértia die resurréxit a mórtuis,''<br />
 +
''ascéndit ad cælos,''<br />
 +
''sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,''<br />
 +
''inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.''<br />
 +
''Et in Spíritum Sanctum,''<br />
 +
''sanctam Ecclésiam cathólicam,''<br />
 +
''sanctórum communiónem,''<br />
 +
''remissiónem peccatórum,''<br />
 +
''carnis resurrectiónem,''<br />
 +
''vitam ætérnam. Amen.''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
+
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''<ref>Tratto da ''Maranatha.it'', link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm</ref>
''testo''<br />
+
Io credo in Dio, Padre onnipotente,<br />
 +
Creatore del cielo e della terra.
 +
E in Gesù Cristo,<br />
 +
Suo unico Figlio, nostro Signore,<br />
 +
il quale fu concepito di Spirito Santo<br />
 +
nacque da Maria Vergine,<br />
 +
patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso,<br />
 +
mori e fu sepolto; discese agli inferi;<br />
 +
il terzo giorno risuscitò da morte;
 +
salì al cielo, siede alla destra<br />
 +
di Dio Padre onnipotente:<br />
 +
di là verrà a giudicare i vivi e i morti.<br />
 +
Credo nello Spirito Santo,<br />
 +
la santa Chiesa cattolica,<br />
 +
la comunione dei santi,<br />
 +
la remissione dei peccati,<br />
 +
la risurrezione della carne,<br />
 +
la vita eterna. Amen<br />
  
 +
|valign=top|
 +
; '''English version'''
 +
I believe in God,<br />
 +
the Father Almighty,<br />
 +
Creator of heaven and earth,<br />
 +
and in Jesus Christ, His only Son, our Lord,<br />
 +
who was conceived by the Holy Spirit,<br />
 +
born of the Virgin Mary,<br />
 +
suffered under Pontius Pilate,<br />
 +
was crucified, died and was buried;<br />
 +
He descended into hell;<br />
 +
on the third day He rose again from the dead;<br />
 +
He ascended into heaven,<br />
 +
and is seated at the right hand of God the Father Almighty;<br />
 +
from there He will come to judge the living and the dead.<br />
 +
I believe in the Holy Spirit,<br />
 +
the Holy Catholic Church,<br />
 +
the communion of Saints,<br />
 +
the forgiveness of sins,<br />
 +
the resurrection of the body,<br />
 +
and life everlasting.<br />
 +
Amen.<br />
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Credo-in-Deum-symbolum-apostolorum-apostolicus.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Credo-in-Deum-symbolum-apostolorum-apostolicus.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 30: Riga 99:
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Credo in Deum;
 +
office-part:Varia;
 +
mode:4;
 +
transcriber:Mateusz Ciesiółka;
 +
%%
 +
(c4) CRe(gf)do(e) in(d) De(ixdhiv)um(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h) om(h)ni(h)po(h)tén(ghGF)tem,(efED.) (;)
 +
Cre(e)a(f)tó(gf)rem(ef) cæ(gf)li(ed__) (,) et(dh) ter(ghGF)ræ,(efED.) (::)
 +
et(d) in(ef) Ie(gf)sum(ef) Chri(gf)stum,(e.) (,) Fí(g)li(e)um(fg) e(hg)ius(ef) ú(g)ni(f)cum,(ed__) (,)
 +
Dó(dh)mi(h)num(h) no(ghGF)strum,(efED.) (::)
 +
qui(fvED) con(ef)cép(g)tus(f) est(e) de(f) Spí(g)ri(f)tu(ef) San(gf)cto,(ed__) (,)
 +
na(dh)tus(h) ex(h) Ma(h)rí(h)a(h) Vír(gh)gi(gf)ne,(efED.) (::)
 +
pas(d)sus(e) sub(f) Pón(g)ti(f)o(e) Pi(f)lá(gf)to,(e_f) (,)
 +
cru(d)ci(ef)fí(gf)xus,(e_f) mór(g)tu(f)us,(ef) et(g) se(f)púl(ef)tus,(ed__) (,)
 +
de(dh)scén(h)dit(h) ad(h) ín(gh)fe(gf)ros,(efED.) (::)
 +
tér(f)ti(d)a(ef) di(gf)e(ed__) (,) re(dh)sur(h)ré(h)xit(h) a(h) mór(gh)tu(gf)is,(efED.) (::)
 +
a(ef)scén(gf)dit(e) ad(f) cæ(gf)los,(ed__) (,)
 +
se(dh)det(h) ad(h) déx(h)te(h)ram(h) De(h)i(h) Pa(h)tris(h.) (,) om(h)ni(h)po(h)tén(ghGF)tis,(efED.) (::)
 +
in(fvED)de(e) ven(f)tú(g)rus(f) est(e_f) (,) iu(d)di(ef)cá(gf)re(ed__) (,) vi(dh)vos(h) et(h) mór(gh)tu(gf)os.(efED.) (::)
 +
Cre(fvED)do(e) in(f) Spí(g)ri(f)tum(ef) San(gf)ctum,(ed__) (,)
 +
san(dh)ctam(h) Ec(h)clé(h)si(h)am(h) ca(h)thó(gh)li(gf)cam,(efED.) (::)
 +
san(ef)ctó(gf)rum(ef) com(d)mu(e)ni(f)ó(gf)nem,(ed__) (,)
 +
re(dh)mis(h)si(h)ó(h)nem(h) pec(h)ca(h)tó(ghGF)rum,(efED.) (::)
 +
car(fvED)nis(ef) re(gf)sur(ef)re(d)cti(ef)ó(gf)nem,(ed__) (,)
 +
vi(dh)tam(h) æ(h)tér(ghGF)nam.(efED.) (::) A(dh)men.(hggf!gw!h!ggvFE.) (::)
 +
 
 
</pre>
 
</pre>
  
Riga 36: Riga 129:
 
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
 
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
 +
* Spartito tratto da https://forum.musicasacra.com/forum/uploads/2011/01/SymbolumApostolorum.pdf
 +
* Troparium-prosarium ad usum Sancti Martialis Lemovicensis, Paris, B.N. lat. 887, Versione digitalizzata: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84322963/f128.item
 +
* ''PSALLITE DOMINO - Canti per la Messa'', LIM Editrice. Via di Arsina, 296/F. 55100 LUCCA Italy.
 +
  
 
== Note ==
 
== Note ==

Versione attuale delle 16:04, 31 mag 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da WikiPedia.org

Il canto Credo in Deum è la versione gregoriana del Simbolo degli apostoli (chiamato anche Symbolum apostolorum o Symbolum apostolicum). E' un'antichissima formula di fede della religione cristiana. Fino al XV secolo venne attribuito agli stessi apostoli.

Il canto che riportiamo in questa pagina è pubblicato su un volume di Alberto Turco "PSALLITE DOMINO - Canti per la Messa", LIM Editrice. E' molto simile al Credo VI presente del Graduale Romanum, al quale si ispira. Non esistono fonti ufficiali di questo canto.

Testo e traduzioni

Testo latino[1]

Credo in Deum Patrem omnipoténtem,
Creatorem cæli et terræ,
et in Iesum Christum,
Filium Eius unicum,
Dominum nostrum,
qui concéptus est de Spíritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Póntio Piláto,
crucifixus, mórtuus, et sepúltus,
descéndit ad ínferos,
tértia die resurréxit a mórtuis,
ascéndit ad cælos,
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,
inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
Et in Spíritum Sanctum,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem,
vitam ætérnam. Amen.

Traduzione liturgica in lingua italiana[2]

Io credo in Dio, Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della terra. E in Gesù Cristo,
Suo unico Figlio, nostro Signore,
il quale fu concepito di Spirito Santo
nacque da Maria Vergine,
patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso,
mori e fu sepolto; discese agli inferi;
il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra
di Dio Padre onnipotente:
di là verrà a giudicare i vivi e i morti.
Credo nello Spirito Santo,
la santa Chiesa cattolica,
la comunione dei santi,
la remissione dei peccati,
la risurrezione della carne,
la vita eterna. Amen

English version

I believe in God,
the Father Almighty,
Creator of heaven and earth,
and in Jesus Christ, His only Son, our Lord,
who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried;
He descended into hell;
on the third day He rose again from the dead;
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand of God the Father Almighty;
from there He will come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the Holy Catholic Church,
the communion of Saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and life everlasting.
Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Credo-in-Deum-symbolum-apostolorum-apostolicus.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Credo-in-Deum-symbolum-apostolorum-apostolicus.pdf

Video

Versione cantata da Rebecca Gorzynska, YouTube.

Codice sorgente GABC

name:Credo in Deum;
office-part:Varia;
mode:4;
transcriber:Mateusz Ciesiółka;
%%
(c4) CRe(gf)do(e) in(d) De(ixdhiv)um(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h) om(h)ni(h)po(h)tén(ghGF)tem,(efED.) (;)
Cre(e)a(f)tó(gf)rem(ef) cæ(gf)li(ed__) (,) et(dh) ter(ghGF)ræ,(efED.) (::)
et(d) in(ef) Ie(gf)sum(ef) Chri(gf)stum,(e.) (,) Fí(g)li(e)um(fg) e(hg)ius(ef) ú(g)ni(f)cum,(ed__) (,)
Dó(dh)mi(h)num(h) no(ghGF)strum,(efED.) (::)
qui(fvED) con(ef)cép(g)tus(f) est(e) de(f) Spí(g)ri(f)tu(ef) San(gf)cto,(ed__) (,)
na(dh)tus(h) ex(h) Ma(h)rí(h)a(h) Vír(gh)gi(gf)ne,(efED.) (::)
pas(d)sus(e) sub(f) Pón(g)ti(f)o(e) Pi(f)lá(gf)to,(e_f) (,)
cru(d)ci(ef)fí(gf)xus,(e_f) mór(g)tu(f)us,(ef) et(g) se(f)púl(ef)tus,(ed__) (,)
de(dh)scén(h)dit(h) ad(h) ín(gh)fe(gf)ros,(efED.) (::)
tér(f)ti(d)a(ef) di(gf)e(ed__) (,) re(dh)sur(h)ré(h)xit(h) a(h) mór(gh)tu(gf)is,(efED.) (::)
a(ef)scén(gf)dit(e) ad(f) cæ(gf)los,(ed__) (,)
se(dh)det(h) ad(h) déx(h)te(h)ram(h) De(h)i(h) Pa(h)tris(h.) (,) om(h)ni(h)po(h)tén(ghGF)tis,(efED.) (::)
in(fvED)de(e) ven(f)tú(g)rus(f) est(e_f) (,) iu(d)di(ef)cá(gf)re(ed__) (,) vi(dh)vos(h) et(h) mór(gh)tu(gf)os.(efED.) (::)
Cre(fvED)do(e) in(f) Spí(g)ri(f)tum(ef) San(gf)ctum,(ed__) (,)
san(dh)ctam(h) Ec(h)clé(h)si(h)am(h) ca(h)thó(gh)li(gf)cam,(efED.) (::)
san(ef)ctó(gf)rum(ef) com(d)mu(e)ni(f)ó(gf)nem,(ed__) (,)
re(dh)mis(h)si(h)ó(h)nem(h) pec(h)ca(h)tó(ghGF)rum,(efED.) (::)
car(fvED)nis(ef) re(gf)sur(ef)re(d)cti(ef)ó(gf)nem,(ed__) (,)
vi(dh)tam(h) æ(h)tér(ghGF)nam.(efED.) (::) A(dh)men.(hggf!gw!h!ggvFE.) (::)

Bibliografia


Note

  1. Tratto da Maranatha.it, link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm
  2. Tratto da Maranatha.it, link: https://www.maranatha.it/PDApregh/06credo.htm