Differenze tra le versioni di "Dominus dixit (Antiphona ad introitum II)"
| Riga 8: | Riga 8: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
| − | + | Dominus dixit ad me :<br /> | |
| − | Dominus dixit ad me : | + | Filius meus es tu;<br /> |
| − | Filius meus es tu; | + | ego hodie genui te.<br /> |
| − | ego hodie genui te. | ||
| − | Quare fremuerunt gentes | + | Quare fremuerunt gentes<br /> |
| − | et populi meditati sunt inania? | + | et populi meditati sunt inania?<br /> |
| − | Astiterunt reges terrae | + | Astiterunt reges terrae,<br /> |
| − | et principes convenerunt in unum | + | et principes convenerunt in unum<br /> |
| − | adversus Dominum et adversus | + | adversus Dominum et adversus christum eius.<br /> |
| − | Postula a me, | + | Postula a me,<br /> |
| − | et tibi dabo gentes hereditatem tuam, | + | et tibi dabo gentes hereditatem tuam,<br /> |
| − | et possesionem tuam terminos terrae. | + | et possesionem tuam terminos terrae.<br /> |
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
| − | '' | + | ''Il Signore mi ha detto:''<br /> |
| + | ''Tu sei mio figlio.''<br /> | ||
| + | ''Io stesso oggi ti ho generato.''<br /> | ||
| + | ''Perché le genti si sono messe in tumulto,''<br /> | ||
| + | ''e perché i popoli cospirano invano?''<br /> | ||
| + | |||
| + | ''I re della terra sono insorti,''<br /> | ||
| + | ''e i potenti hanno fatto congiura''<br /> | ||
| + | ''contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).''<br /> | ||
|} | |} | ||
| + | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
Versione delle 16:30, 28 dic 2019
Il canto Dominum dixit è l'Introito della Messa della Notte di Natale.
L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)[1].
Indice
Testo e traduzioni
Dominus dixit ad me : Quare fremuerunt gentes Astiterunt reges terrae, Postula a me, |
Il Signore mi ha detto: Perché le genti si sono messe in tumulto, I re della terra sono insorti, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 41, cantata dalla SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Milano, Italia.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 41.
Note
- ↑ Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/