|valign=top|
; '''Testo latino'''
'''Alleluia. '''<br />
''Dies sanctificatus illuxit nobis: ''<br />
''Venite gentes, et adorate Dominum.''<br />
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996</ref>TestoAlleluia.<br />Un giorno santo si è acceso di luce per noi:<br />venite popoli, e adorate il Signore,<br />perché oggi è scesa una grande luce sulla terra.<br />
|valign=top|
; '''English Translation'''
TextAlleluia. A sanctified day dawned upon us:<br />Come, nations, and worship the Lord.<br />Because today a great light has descended upon the earth.<br />
|}
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxAlleluia-dies-sanctificatus.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxAlleluia-dies-sanctificatus.pdf]]
== Video ==
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
codicename:Dies sanctificatus;office-part:Alleluia;mode:2;book:Graduale Romanum, 1961, p. 34 & The Liber Usualis, 1961, p. 409 & Graduale Romanum, 1974, p. 49 & Gregorian Missal, 1990, p. 200;transcriber:Andrew Hinkley;%%(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) <clear>(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) <sp>V/</sp>. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
</pre>