Viderunt omnes (Communio): differenze tra le versioni
| (4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 15: | Riga 15: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
'' | '''Viderunt omnes fines terrae'''<br /> | ||
'''salutare Dei nostri.'''<br /> | |||
''Salvavit sibi dextera ejus,''<br /> | |||
''et brachium sanctum ejus.''<br /> | |||
''Notum fecit Dominus salutare suum; ''<br /> | |||
''in conspectu gentium revelavit justitiam suam.''<br /> | |||
''Recordatus est misericordiae suae,''<br /> | |||
''et veritatis suae domui Israel.''<br /> | |||
''Jubilate Deo, omnis terra; ''<br /> | |||
''cantate, et exsultate, et psallite.''<br /> | |||
''Psallite Domino in cithara;''<br /> | |||
''in cithara et voce psalmi.''<br /> | |||
''In tubis ductilibus, et voce tubae corneae.''<br /> | |||
''Jubilate in conspectu regis Domini.''<br /> | |||
''Moveatur mare, et plenitudo ejus;''<br /> | |||
''orbis terrarum, et qui habitant in eo.''<br /> | |||
''Flumina plaudent manu;''<br /> | |||
''simul montes exsultabunt.''<br /> | |||
''A conspectu Domini:''<br /> | |||
''quoniam venit judicare terram.''<br /> | |||
''Judicabit orbem terrarum in justitia,''<br /> | |||
''et populos in aequitate.''<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>''Messale Gregoriano'', Ed. Solesmes, 1996</ref> | ||
'''Tutti i confini della terra hanno veduto'''<br /> | |||
'''la salvezza del nostro Dio.'''<br /> | |||
Gli ha dato vittoria la sua destra<br /> | |||
e il suo braccio santo.<br /> | |||
Il Signore ha manifestato la sua salvezza,<br /> | |||
agli occhi dei popoli ha rivelato la sua giustizia.<br /> | |||
Egli si è ricordato del suo amore,<br /> | |||
della sua fedeltà alla casa di Israele.<br /> | |||
Acclami al Signore tutta la terra,<br /> | |||
gridate, esultate con canti di gioia.<br /> | |||
Cantate inni al Signore con l'arpa,<br /> | |||
con l'arpa e con suono melodioso;<br /> | |||
on la tromba e al suono del corno<br /> | |||
acclamate davanti al re, il Signore.<br /> | |||
Frema il mare e quanto racchiude,<br /> | |||
il mondo e i suoi abitanti.<br /> | |||
I fiumi battano le mani,<br /> | |||
esultino insieme le montagne<br /> | |||
davanti al Signore che viene,<br /> | |||
che viene a giudicare la terra.<br /> | |||
Giudicherà il mondo con giustizia<br /> | |||
e i popoli con rettitudine.<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''English Translation''' | ; '''English Translation''' | ||
'''All the ends of the earth have seen'''<br /> | |||
'''the salvation of our God.'''<br /> | |||
|} | |} | ||
| Riga 29: | Riga 92: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:Viderunt-omnes-communio.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Viderunt-omnes-communio.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||