Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Viderunt omnes (Communio)

2 513 byte aggiunti, 1 mese fa
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''Textus'Viderunt omnes fines terrae'''<br />'''salutare Dei nostri.'''<br /> ''Salvavit sibi dextera ejus,''<br />''et brachium sanctum ejus.''<br /> ''Notum fecit Dominus salutare suum; ''<br />''in conspectu gentium revelavit justitiam suam.''<br /> ''Recordatus est misericordiae suae,''<br />''et veritatis suae domui Israel.''<br /> ''Jubilate Deo, omnis terra; ''<br />''cantate, et exsultate, et psallite.''<br /> ''Psallite Domino in cithara;''<br />''in cithara et voce psalmi.''<br /> ''In tubis ductilibus, et voce tubae corneae.''<br />''Jubilate in conspectu regis Domini.''<br /> ''Moveatur mare, et plenitudo ejus;''<br />''orbis terrarum, et qui habitant in eo.''<br /> ''Flumina plaudent manu;''<br />''simul montes exsultabunt.''<br /> ''A conspectu Domini:''<br />''quoniam venit judicare terram.''<br /> ''Judicabit orbem terrarum in justitia,''<br />''et populos in aequitate.''<br />
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>''Messale Gregoriano'', Ed. Solesmes, 1996</ref>Testo'''Tutti i confini della terra hanno veduto'''<br />'''la salvezza del nostro Dio.'''<br /> Gli ha dato vittoria la sua destra<br />e il suo braccio santo.<br /> Il Signore ha manifestato la sua salvezza,<br />agli occhi dei popoli ha rivelato la sua giustizia.<br /> Egli si è ricordato del suo amore,<br />della sua fedeltà alla casa di Israele.<br /> Acclami al Signore tutta la terra,<br />gridate, esultate con canti di gioia.<br /> Cantate inni al Signore con l'arpa,<br />con l'arpa e con suono melodioso;<br /> on la tromba e al suono del corno<br />acclamate davanti al re, il Signore.<br /> Frema il mare e quanto racchiude,<br />il mondo e i suoi abitanti.<br /> I fiumi battano le mani,<br />esultino insieme le montagne<br /> davanti al Signore che viene,<br />che viene a giudicare la terra.<br /> Giudicherà il mondo con giustizia<br />e i popoli con rettitudine.<br />
|valign=top|
; '''English Translation'''
Text'''All the ends of the earth have seen'''<br />'''the salvation of our God.'''<br />
|}
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxViderunt-omnes-communio.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxViderunt-omnes-communio.pdf]]
== Video ==
=== Antiphona ===
<pre>
codicename:Viderunt omnes;office-part:Communio;mode:1;book:Graduale Romanum, 1961, p. 35 & The Liber Usualis, 1961, p. 410;transcriber:Andrew Hinkley;%%(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
</pre>
 
=== Versiculi ===
<pre>
(c4) Can(f)ta(gh)te(h) Do(h)mi(h)no(h) <b>can</b>(hj)ti(h)cum(h) <b>no</b>(hg)vum,(gh..) (:) qui(gf)a(gh) mi(h)ra(h)<b>bi</b>(hj)<i>li</i>(g)<i>a</i>(f) <b>fe</b>(fff)cit.(d.) (::) (f+)
</pre>

Menu di navigazione