Vidi aquam (tempore paschali): differenze tra le versioni
Creata pagina con "''Tratto da UnaVox.it'' Questa versione de '''Vidi aquam''' è adatto come canto per l'aspersione con l'acqua benedetta '''nel tempo pasquale'''. == Testo e traduzioni == {..." |
Nessun oggetto della modifica |
||
| (5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
[[Categoria:Antifone]] | |||
''Tratto da UnaVox.it'' | ''Tratto da UnaVox.it'' | ||
| Riga 6: | Riga 15: | ||
{| | {| | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino'''<ref>Versione del ''Liber Usualis'' (1961), pag. 12. Il testo in ''corsivo'' rappresenta quello del Graduale Romanum (1975).</ref> | ||
'' | ''Vidi aquam egrediéntem de templo,''<br /> | ||
''A látere dextro, allelúia: ''<br /> | |||
''Et ómnes ad quos pervénit aqua ista, ''<br /> | |||
''Salvi facti sunt, et dícent, allelúia, allelúia.''<br /> | |||
[Confitémini Dómino, quóniam bonus: <br /> | |||
Quóniam i saéculum misericórdia eius. <br /> | |||
Glória Patri et Fílio, e Spirítui Sancto, <br /> | |||
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, <br /> | |||
Et in saécula saeculórum. Amen.<br /> | |||
Vidi aquam egrediéntem de templo, <br /> | |||
A látere dextro, allelúia: <br /> | |||
Et ómnes ad quos pervénit aqua ista, <br /> | |||
Salvi facti sunt, et dícent, allelúia.]<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
'' | ''Ho visto un'acqua che usciva dal tempio, ''<br /> | ||
''Dal lato destro, allelúia: ''<br /> | |||
''E tutti quelli ai quali giunse quest'acqua, ''<br /> | |||
''Furono salvi, e dicono, allelúia, allelúia.''<br /> | |||
[Lodate il Signore, perché è buono, <br /> | |||
Perché in eterno è la sua misericordia. <br /> | |||
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, <br /> | |||
Come era in principio, e ora e sempre, <br /> | |||
E nei secoli dei secoli. Cosí sia.<br /> | |||
Ho visto un'acqua che usciva dal tempio,<br /> | |||
Dal lato destro, allelúia: <br /> | |||
E tutti quelli ai quali giunse quest'acqua, <br /> | |||
Furono salvi, e dicono, allelúia.]<br /> | |||
|} | |} | ||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:VidiAquam.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:VidiAquam.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
| Riga 28: | Riga 65: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
name:Vidi aquam; | |||
office-part:Antiphona; | |||
mode:8; | |||
book:Graduale Romanum, 1961, p. 2* & The Liber Usualis, 1961, p. 12 & Chants of the Church, 1956, p. 2 & Graduale Romanum, 1975, pag. 708; | |||
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri; | |||
commentary:X. s.; | |||
%% | |||
(c3) VI(ef)di(fd/fe) a(efe___)quam(e.) *(,) e(e)gre(ef/hg)di(gf)én(hh)tem(fg) de(ef) tem(e!hh/if~)plo,(fe/fgf.) (;) a(ef) lá(e!hhi)te(f)re(fe) dex(f/hef)tro,(ed..) (;) al(e)le(efde)lú(ef/hfg)ia:(fe..) (:) et(ef) om(e!fwg'!hv)nes,(h') ad(h) quos(h) per(gf~)vé(gh)nit(g.) (,) a(hhhg)qua(fi) i(h_g)sta,(hiH'G/hvG'FE/fe..) (;z) | |||
sal(e!hhhi)vi(h) fa(h!iwji)cti(hvGF) sunt,(f.) (,) et(fe~) di(f/hef)cent,(ed..) (;) al(ef)le(f)lú(fgf~)ia,(f.) (,) al(fvED)le(ef/h.f!gwh)lú(efe__)ia.(e.) (::) | |||
</pre> | </pre> | ||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||